Citat:
Ursprungligen postat av
Dranghoff
Det håller jag med om. Många svenskar möter översättningar just i form av de texter från The Guardian som journalister översätter på ofta undermåligt sätt och sedan sorglöst publicerar, ibland bakom betalvägg.
En kurs i översättning hade förmodligen kunnat höja kvaliteten lite, åtminstone så att de värsta horrörerna undveks. Samtidigt är ju detta en ren bildningsfråga. Många skribenter är helt enkelt för obildade för att fatta när de inte fattar vad det står. De tror att de begriper eller har inte ens reflekterat över innehållet.
Ett jättebra exempel på de sista meningarna finns hos GP:
https://www.gp.se/nyheter/världen/st...rat-1.79866318
Citat:
HMS Prince of Wales är ett av de två hangarfartyg som finns i Storbritanniens flotta. Fartyget leder en arbetsgrupp för transportörer, som består bland annat av en fregatt, tankfartyg och en flyggrupp av helikoptrar och drönare.
Nu är det här bara en nonsensartikel som man snabbt sveper förbi i något flöde, men översättningen suger verkligen ordentligt. Jag hoppas verkligen att skribenten inte la ner någon energi på att skriva den.
Problem med att översätta eller transkribera ord som skrivs med kyrilliska tecken är ganska begripligt. Vitrysslands president är ett bra exempel, om jag minns rätt heter han en sak på ryska och en annan på vitryska. Och de två namnen transkriberas på olika sätt till engelska och svenska.