Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2023-07-19, 17:29
  #193
Medlem
llars67s avatar
Jag har gift mig med en kvinna från Nigeria dom talar engelska där och dom lär sig det i skolan.

Min fru fyller 39 år i November hon blandar sitt lokala språk hej vilt med engelska när hon talar med sina grannar. Hon har en dotter som är tolv år hon talar bara "engelska" hon tycker att jag är dålig på grammatiken. Mormor är tio år äldre än mig hon är 68 år hon kan inte ett ord Engelska.
Citera
2023-07-19, 17:46
  #194
Medlem
llars67s avatar
Det här med att skryta och säga att man kan bra engelska är väldigt relativt. Jag tyckte att jag var skaplig på språket, men efter att ha levt med en person som talar engelska är det inte så lätt.

Jag har mest problem med glosorna att finna orden när man t.ex talar om vardags saker som att beskriva hur en soffa känns att ta på... eller varför en viss sort öl är godare än någon annan.
Eller hur man förklarar varför Liseberg har blivit sämre att besöka än för 25 år sedan 1997 utan att låta rasistisk. Ja hon är svart.
Citera
2023-07-19, 17:51
  #195
Medlem
Ganonitos avatar
Journalisterna talar väl för sig själva. Om det är någon yrkesgrupp som är absolut sämst på engelska så är det svenska journalister. Nästan alltid när de översätter någon engelsk artikel eller engelskt citat till svenska så blir det direktöversatt så man skulle kunna tro att de har använt Google Translate.
Citera
2023-07-19, 21:26
  #196
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ganonito
Journalisterna talar väl för sig själva. Om det är någon yrkesgrupp som är absolut sämst på engelska så är det svenska journalister. Nästan alltid när de översätter någon engelsk artikel eller engelskt citat till svenska så blir det direktöversatt så man skulle kunna tro att de har använt Google Translate.

Men då är det svenska de är dåliga på, inte engelska. (Eventuellt båda språken.)
Citera
2023-07-19, 21:41
  #197
Medlem
Ganonitos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Men då är det svenska de är dåliga på, inte engelska. (Eventuellt båda språken.)

Jo, att inte kunna översätta korrekt är att vara dålig på engelska.
Citera
2023-07-19, 22:02
  #198
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ganonito
Jo, att inte kunna översätta korrekt är att vara dålig på engelska.

Ingalunda. Många engelsmän är jättebra på engelska men översätter uselt till svenska.
Att så många avlönade skribenter i svenska medier formulerar sig så dåligt beror på att de är dåliga på svenska, inte på att de skulle ha bristande kunskaper i exempelvis engelska, franska, nahuatl eller furlanska. Det har de säkert också, men det är inte relevant för deras svaga språkbehandling när de skriver på svenska.
Citera
2023-07-19, 22:07
  #199
Medlem
Ganonitos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Ingalunda. Många engelsmän är jättebra på engelska men översätter uselt till svenska.
Att så många avlönade skribenter i svenska medier formulerar sig så dåligt beror på att de är dåliga på svenska, inte på att de skulle ha bristande kunskaper i exempelvis engelska, franska, nahuatl eller furlanska. Det har de säkert också, men det är inte relevant för deras svaga språkbehandling när de skriver på svenska.

Att engelsmän inte kan översätta korrekt till svenska är förståeligt då de inte läser svenska i skolan. Att lära sig kunna översätta korrekt från engelska till svenska är däremot något som ingår i engelskundervisningen i skolan.
Citera
2023-07-19, 23:07
  #200
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ganonito
Att engelsmän inte kan översätta korrekt till svenska är förståeligt då de inte läser svenska i skolan. Att lära sig kunna översätta korrekt från engelska till svenska är däremot något som ingår i engelskundervisningen i skolan.

Jo, men det räcker inte för att göra översättningar på professionell nivå. Framförallt litterär översättning är ett konsthantverk som tar årtionden att bli riktigt bra på. Och än en gång: professionella översättare översätter alltid bara till sitt modersmål. Det är känslan för målspråket som är det viktigaste; luckor i källspråket går alltid att fylla med hjälp av ordböcker och andra resurser.
__________________
Senast redigerad av Dranghoff 2023-07-19 kl. 23:10.
Citera
2023-07-19, 23:10
  #201
Medlem
Ganonitos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Jo, men det räcker inte för att göra översättningar på professionell nivå. Det är ett konsthantverk som tar årtionden att bli riktigt bra på.

Det borde ingå i journalistutbildningen. Jag som inte har journalistutbildning skulle kunna översätta bättre än många av dagens journalister. Det krävs bara grundläggande kunskaper i grammatik.
Citera
2023-07-19, 23:16
  #202
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ganonito
Det borde ingå i journalistutbildningen. Jag som inte har journalistutbildning skulle kunna översätta bättre än många av dagens journalister. Det krävs bara grundläggande kunskaper i grammatik.
Det håller jag med om. Många svenskar möter översättningar just i form av de texter från The Guardian som journalister översätter på ofta undermåligt sätt och sedan sorglöst publicerar, ibland bakom betalvägg.
En kurs i översättning hade förmodligen kunnat höja kvaliteten lite, åtminstone så att de värsta horrörerna undveks. Samtidigt är ju detta en ren bildningsfråga. Många skribenter är helt enkelt för obildade för att fatta när de inte fattar vad det står. De tror att de begriper eller har inte ens reflekterat över innehållet.
Citera
2023-07-21, 22:56
  #203
Medlem
Dranghoffs avatar
Journalisternas kunskaper i hur ryska namn translittereras har förfallit fullständigt, t o m i seriösa tidningar. Lär man sig inte detta längre på journalisthögskolan? Sålunda skriver Sydsvenskan: ”Andrey Rublev bröt förbannelsen mot bästa kompisen Alexander Zverev och är precis som förra året i semifinal.”
Det syftas alltså på den ryske tennisspelaren Андрей Рублёв, som på svenska skrivs Andrej Rubljov (precis som ikonmålaren).
Den engelska stavningen är främmande i svensk text och ger dessutom ett felaktigt uttal. Hur lågt kan det här landet sjunka i allmänbildning?
Citera
2023-07-21, 23:53
  #204
Moderator
Neksnors avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Det håller jag med om. Många svenskar möter översättningar just i form av de texter från The Guardian som journalister översätter på ofta undermåligt sätt och sedan sorglöst publicerar, ibland bakom betalvägg.
En kurs i översättning hade förmodligen kunnat höja kvaliteten lite, åtminstone så att de värsta horrörerna undveks. Samtidigt är ju detta en ren bildningsfråga. Många skribenter är helt enkelt för obildade för att fatta när de inte fattar vad det står. De tror att de begriper eller har inte ens reflekterat över innehållet.
Ett jättebra exempel på de sista meningarna finns hos GP: https://www.gp.se/nyheter/världen/st...rat-1.79866318
Citat:
HMS Prince of Wales är ett av de två hangarfartyg som finns i Storbritanniens flotta. Fartyget leder en arbetsgrupp för transportörer, som består bland annat av en fregatt, tankfartyg och en flyggrupp av helikoptrar och drönare.
Nu är det här bara en nonsensartikel som man snabbt sveper förbi i något flöde, men översättningen suger verkligen ordentligt. Jag hoppas verkligen att skribenten inte la ner någon energi på att skriva den.

Problem med att översätta eller transkribera ord som skrivs med kyrilliska tecken är ganska begripligt. Vitrysslands president är ett bra exempel, om jag minns rätt heter han en sak på ryska och en annan på vitryska. Och de två namnen transkriberas på olika sätt till engelska och svenska.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback