Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2006-07-22, 20:38
  #1
Medlem
HellFists avatar
Tjo
Har undrat länge vad denna texten betyder.
Har inga finska polare att fråga och den enda finnen jag känner till är en kärring på 75+, och nånting säger mig att hon skulle trillat av pinn om hon översatte.
Så nu är ni på FB mitt enda hopp...

No niin
Kurkkaamme perseeseen
Ja pohjoisesta tuulee
Ja viisikoipinen muna ulvoo
Ja jeesus roikkuu pohjantähdestä
Ja metsät ovat tulessa
Vittu mun on tullut aika haistaa vittua
Ja haistaa sitä syvältä perseestä
No ei

Gruppen är Impaled Nazarene och låten heter Delirium Tremens.

Tack på förhud
Citera
2006-07-23, 18:27
  #2
Medlem
Mekanisks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HellFist
No niin
Kurkkaamme perseeseen
Ja pohjoisesta tuulee
Ja viisikoipinen muna ulvoo
Ja jeesus roikkuu pohjantähdestä
Ja metsät ovat tulessa
Vittu mun on tullut aika haistaa vittua
Ja haistaa sitä syvältä perseestä
No ei
Då så
Vi kikar in i röven
Och det blåser från norr
Och ett fembenigt(?) ägg tjuter
Och Jesus hänger från polstjärnan
Och skogarna brinner
Fitta, det har blivit dags för mig att lukta fitta (dra åt helvete)
Och lukta på det från djupt inne i röven
Nä då

Ole hyvä

Min finska ar langt ifran perfekt sa oversattningen ar kanske inte helt riktig.
Citera
2006-07-23, 18:32
  #3
Medlem
Ördögs avatar
Konstigt att du efter ett dygn fortfarande inte fått nån hjälp. Har dina presumtiva hjälpare alla "trillat av pinn" då de gett sej i kast med jobbet? Så här skulle min tolkning lyda:

Nå ja
Vi kikar in i röven
Och det blåser norrifrån
Och den fembenta kuken ylar
Och Jesus dinglar från Polstjärnan
Och skogarna står i brand
Fan nu har det blivit tid att kyssa fittan
Och lukta på den djupt ur arslet
Nå nä
Citera
2006-07-23, 18:37
  #4
Medlem
Pornolizers avatar
Haha! Detta var skojigt! Vad är det för text? Roligt att jämföra era lite olika översättningar också.

Citat:
Nå ja
Vi kikar in i röven
Och det blåser norrifrån
Och den fembenta kuken ylar
Och Jesus dinglar från Polstjärnan
Och skogarna står i brand
Fan nu har det blivit tid att kyssa fittan
Och lukta på den djupt ur arslet
Nå nä

Då så
Vi kikar in i röven
Och det blåser från norr
Och ett fembenigt(?) ägg tjuter
Och Jesus hänger från polstjärnan
Och skogarna brinner
Fitta, det har blivit dags för mig att lukta fitta (dra åt helvete)
Och lukta på det från djupt inne i röven
Nä då

Citera
2006-07-23, 18:40
  #5
Medlem
Ördögs avatar
Med anledning av att du fått två översättningar nästan samtidigt bör jag kanske framhålla att ordet muna egentligen betyder ägg, men nästan lika ofta betecknar det manliga könsorganet. När det blir snack om mat är det därför säkrare att tala om kananmuna, "hönsägg".

Haistaa vittua betyder ordagrant att lukta på fittan, men används mest som uppmaning i stil med svenskans "dra åt helvete" eller "kyss röven". Imperativformen är haista vittu!
Citera
2006-07-23, 18:43
  #6
Medlem
HellFists avatar
Haha Tack ska ni ha!

Att få ett svar från en finne en lördagkväll är dömt att misslyckas, då är det ju bastu o sprit på dagordningen.

Jag som trodde det skulle vara nån löjlig och omogen text.
Detta var ju ren poesi.
Citera
2006-07-23, 20:38
  #7
Medlem
Mekanisks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Med anledning av att du fått två översättningar nästan samtidigt bör jag kanske framhålla att ordet muna egentligen betyder ägg, men nästan lika ofta betecknar det manliga könsorganet. När det blir snack om mat är det därför säkrare att tala om kananmuna, "hönsägg".
Ja, naturligtvis ska det vara kuk istallet for agg. Att jag inte kopplade... Skyller pa hjarnslapp och bakfylla...
Citera
2008-05-25, 19:42
  #8
Medlem
KattenMyss avatar
En låt

Vore väldigt generöst om någon skulle orka översätta denna låt:

Taas lapset pihalla näät
ikkunas alla leikkivän leikkejään
Taas siihen paikallesi ikkunaan jäät, siihen ikkunaan jäät

Lennät vuosien taa
Ne muistot päivittäin sut valtaansa saa
Ne Joutsenlauluun etsii taas laulajaa, etsii taas laulajaa

Nuo hetket syntymästä kuolemaan kun silmäluomiin heijastuu
Saa toiset uskomaan kai Jumalaan, toiset Saatanaan, tai mihin vaan
Muttei kuitenkaan tähän maailmaan

Sä kerran löysit myös sen
Tuon puolen vuosisadan rakkauden
Sun oli helppo olla onnellinen, olla onnellinen

Nyt mitä vaistoillas teet
Kun linnut pesästään on pois lentäneet
On enää valokuvat kellastuneet, ne selaat taas uudelleen, ja taas uudelleen

Et ehkä sääliäni kaipaa, ei se saa tuskaa puutumaan
Tuo tuska laulun tämän kirjoittaa Tuo tuska kiinni saa kenet vaan
Tuo tuska kiinni saa

Suruhuntusi nään, se viisi vuotta sitten sai hengittää
Sut Joutsenlaulu silloin sai itkemään, sut sai itkemään

Tahtoisit olla niin kuin silloinkin, kun peityit huntuun valkoiseen
Se jäänyt on jo ajan jalkoihin niin kuin sinäkin

(solo)

Tahtoisin yrittää ja että silloin veden pinnalle jään
Kun joen tulvivan mä uomistaan nään, kun joen tulvivan nään

Nuo naiset marketeissa kärryineen ja miehet kantabaareissaan
Nuoruuden lähteestä kai haaveilee, ja tuska laimenee, tai miten vaan

Taas hetken lähempänä kuolemaa, ei haihdu tuska milloinkaan
Tuo tuska laulun tämän kirjoittaa, tuo tuska kiinni saa
Kenet vaan, tuo tuska kiinni saa kenet vain haluaa
Citera
2008-05-25, 22:11
  #9
Avstängd
tomtefilurens avatar
http://translate.google.com/translate_t

det blir inte speciellt vackert men bättre än inget.
Citera
2008-05-25, 22:41
  #10
Medlem
KattenMyss avatar
Hum, den kunde inte överstätta många ord

"När barn bakgård näät
ikkunas nedan för spel"

Men tackar för tipset. Jag kan ju alltid försöka överstta allt och fråga om dom kvarstående orden senare.
Citera
2008-05-27, 10:36
  #11
Medlem
Ördögs avatar
Aj perkele, en gammal goding. Det känns alltid lika bisarrt att se finska låtar tolkade till svenska - liksom även svenska låtar överförda till finska - men så här lyder mitt försök:

Citat:
Igen ser du barnen på gården
leka sina lekar under ditt fönster
Du förblir på din plats där vid fönstret, där vid fönstret förblir du

Du flyger bakåt bortom åren
Dagligen får de minnena dig i sitt våld
De söker igen en sångare till Svanesången, de söker igen en sångare

När de där studerna mellan födelse och död speglas i ögonlocken
får de väl en del att tro på Gud, andra på Satan, eller på vad som helst
Men ändå inte på den här världen

En gång hittade du också den
Den där kärleken för ett halvt århundrade
Det var lätt för dig att vara lycklig, vara lycklig

Vad gör du nu med dina sinnen
När fåglarna har flugit bort från sina bon
Bara fotografierna har gulnat, du bläddrar igenom dem igen, och igen

Kanske du inte behöver mitt medlidande, det får inte smärtan att domna
Den där smärtan skriver denna sång
Den där smärtan fångar vem som helst, den där smärtan fångar

Jag ser ditt sorgeflor, för fem år sen fick det andas
Då fick Svanesången dig att gråta, fick dig att gråta

Du ville vara precis som då, när du täckte dig i vit slöja
Den har trampats under tidens fötter precis som du

(solo)

Jag skulle vilja försöka, och förbli vid ytan då
när jag ser floden svämma över sina bräddar, när jag ser floden svämma över

De där kvinnorna i snabbköpet med sina vagnar och karlarna på sina stamkrogar
De drömmer väl om ungdomens källa, och smärtan släpper, eller hur som helst

Åter ett ögonblick närmare döden, aldrig viker smärtan
Den där smärtan skriver denna sång, den där smärtan fångar

Den här låten heter Joutsenlaulu - Svanesång - och framförs av rockgruppen (det vill säga Natten) från Björneborg. Yö är en av de mest långlivade finska rockensemblerna, grundad 1981, även om bara en av de ursprungliga medlemmarna idag återstår.

Joutsenlaulu finns på gruppens andra album, Nuorallatanssija (Lindansaren) från 1984. Sången är ett verk av Jussi Hakulinen, född 1964, som var keyboardist och låtskrivare i Yö de första åren. Hakulinen lämnade gruppen redan 1985, men har fortsatt skriva material för den och ibland även uppträtt med den. Idag arbetar Hakulinen som musiklärare i Björneborg.

Joutsenlaulu blev en av de klassiska finska rocklåtarna. I en omröstning i YLE (Finlands radio) utsågs den till bästa inhemska låt. För två år sen ordnade tidningen Helsingin Sanomat en annan omröstning om Finlands dystraste låt - Joutsenlaulu kom på nionde plats.

Hakulinen berättar att han fick inspiration till sången genom en dikt av skalden Otto Manninen, som han läste i skolan. Hans lärare berättade att svanen bara sjunger en gång, då den ska dö. Den 19-årige ynglingen tänkte på sin gamla tant, närmare 80 år, som bodde i ett höghus och såg barnen leka på gården. Hennes man var död, barnen utflugna.

"Som 19-åring var jag förfärligt rädd för att bli gammal. Jag undrade vad det fanns för mening i att leva i väntan på döden", säger Hakulinen.

Resten av gruppen var förundrade över en låt på hela fem minuter. Man repeterade den bara en gång innan skivan spelades in.

Joutsenlaulu gavs ut som B-sida på en maxisingel, och det dröjde en tid innan den blev populär. Hakulinen berättade aldrig för sin tant om sångens bakgrund. Hon dog 1987.

Här kan verket avnjutas ...
http://www.youtube.com/watch?v=K38Za5Q6N4s
__________________
Senast redigerad av Ördög 2008-05-27 kl. 11:18.
Citera
2008-05-28, 08:09
  #12
Medlem
KattenMyss avatar
Stort tack ska du ha. Visst låter det lite roligt men sålänge man förstår vad det betyder så tycker jag inte man ska hänga i granen för det.

Och den är förbaskat bra (även om jag inte kan ett ord finska)
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback