Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2006-07-23, 08:03
  #13
Medlem
dot_s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Draugs Harg
Själva ordet har långt fler betydelser. Nu vet jag inte om det finns flera, men de jag känner till är: aska(灰), lunga(肺), ja(はい), dyrka(gudadyrkan, 拝). Om inte jag förstått fel så kan man även uttrycka sig "haihai" och då blir det mer som ett halvhjärtat "ja", någon annan kanske vet mer om det.

Nej det ar inte samma ord. Du talar om olika ord. De stavas likadant om du skriver de i kana men uttalet skiljer sig faktiskt en del och (som du kanske borde lagt marke till...) skrivs de med olika kinesiska tecken.
Citera
2006-07-23, 10:48
  #14
Medlem
General Nogis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Draugs Harg
På japanska använder man väl ändå wakatta/wakarimasu, kuuteuteki och shikari. 'Shikari' är väl - som jag förstått - rätt vanligt? Annars vore väl det tyska ordet 'jawohl' mer passande för liknande ändamål?

"Jawohl" motsvaras nog bast av 了解(です) ryoukai (desu) - "uppfattat", men det ar har fraga om ett sino-japanskt ord som anvands i tamligen formellt tal.
Citera
2006-07-23, 11:56
  #15
Medlem
Draugs Hargs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dot_
Nej det ar inte samma ord. Du talar om olika ord. De stavas likadant om du skriver de i kana men uttalet skiljer sig faktiskt en del och (som du kanske borde lagt marke till...) skrivs de med olika kinesiska tecken.

Ja, det är jag medveten om. Annars hade ju kanji varit "mindre nödvädnigt"?

Citat:
Ursprungligen postat av dot_
Jobbigt med Japanskan ar att man hela tiden maste tanka pa vilket ord som passar i vilket sammanhang. Darfor foredrar jag importerade ord som "ok", "yes", "sure" utan inbyggd artighetsniva framfor t.e.x. det valdigt stela "hai".

Används "yes" och "sure" ofta i japanskan? "Ok" kan jag förstå, men tycker "sure" låter lite roligt, precis som japaner gör när de ska använda sig av engelska. Men om jag inte fattat allt fel så är bra mycket (nästan lite för mycket?) som är tagit från engelskan?
Citera
2006-07-23, 23:26
  #16
Medlem
Att lyckas införa ordet Hai blir nog väldigt svårt när det finns redan väl använda svenska ord med (nästan) samma betydelse.
Citera
2006-07-23, 23:33
  #17
Medlem
PikeWakes avatar
Vad sägs om: "Jag haiar!"
Citera
2006-07-25, 17:01
  #18
Medlem
Òðinns avatar
Vad sägs om "JA!", i ditt exempel så hade jag använd mig av "ja" eller "cry me a river dickface".
Citera
2012-01-26, 09:29
  #19
Medlem
Varför inte svara "ja" på påståendet om att maten snart är klar och "visst" på frågan om att skala morötterna.

"Javisst"
Citera
2012-01-26, 11:30
  #20
Medlem
psaks avatar
Jag röstar för den göteborgska varianten: "Ajjemän!"
Citera
2012-01-26, 19:25
  #21
Medlem
"Hai" betyder inte "ja" på samma sätt som i svenskan, utan snarare "Det stämmer". En jämförelse:

Fråga 1: Har du skickat brevet?
Svar 1a: Ja
Svar 1b: Hai
Svar 1c: Det stämmer
Svar 1d: Nej

I svaren ovan betyder "Ja", "Hai" och "Det stämmer" samma sak. Inget problem. Men, så fort man blandar in negationer blir det svårare:

Fråga 2: Har du inte skickat brevet?
Svar 2a: Jo
Svar 2b: Hai
Svar 2c: Det stämmer
Svar 2d: Nej

"Hai" i detta fall betyder "Det stämmer", alltså "Det stämmer att jag inte har skickat brevet.", vilket på svenska uttrycks med "Nej".
Citera
2012-01-26, 23:20
  #22
Medlem
bjornebarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Noriega
"Hai" betyder inte "ja" på samma sätt som i svenskan, utan snarare "Det stämmer". En jämförelse:

Fråga 1: Har du skickat brevet?
Svar 1a: Ja
Svar 1b: Hai
Svar 1c: Det stämmer
Svar 1d: Nej

I svaren ovan betyder "Ja", "Hai" och "Det stämmer" samma sak. Inget problem. Men, så fort man blandar in negationer blir det svårare:

Fråga 2: Har du inte skickat brevet?
Svar 2a: Jo
Svar 2b: Hai
Svar 2c: Det stämmer
Svar 2d: Nej

"Hai" i detta fall betyder "Det stämmer", alltså "Det stämmer att jag inte har skickat brevet.", vilket på svenska uttrycks med "Nej".

Det där har ingenting med att "Hai" betyder ibland "ja" och ibland "nej", utan det är hur svenska språket fungerar i förhållande till det japanska språket. I översättningar kan man inte alltid göra direkta översättningar. Det japanska ordet "hai" betyder "ja" och inget annat. Detsamma med andra japanska ord för "ja", tex "un".

I svenskan blir en konversation så här:
-Är du inte B?
-Nej (jag är inte B).

I japanskan:
-Är du inte B?
-Ja (det stämmer att jag inte är B).

I det svenska språket svarar vi alltså på huruvida INNEBÖRDEN av det som sägs stämmer eller inte, alltså om B är sant eller ej i mitt exempel. I det japanska språket svarar man istället på huruvida PÅSTÅENDET stämmer eller inte.

Jag undrar om det finns någon trevligt språklig term för att beskriva den här egenskapen hos olika språk
Citera
2012-01-27, 10:13
  #23
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
I det svenska språket svarar vi alltså på huruvida INNEBÖRDEN av det som sägs stämmer eller inte, alltså om B är sant eller ej i mitt exempel. I det japanska språket svarar man istället på huruvida PÅSTÅENDET stämmer eller inte.
Dock inte om frågan egentligen är ett förslag av typen 'Ska vi inte gå på bio ikväll?'. Ett jakande svar (hai, ee, un, etc.) till en sån fråga innebär att man går med på förslaget ('Ja, låt oss göra det'); det skulle inte tolkas som ett torrt konstaterande typ 'Ja, det stämmer att vi inte ska gå på bio ikväll.'
Citera
2012-01-27, 11:18
  #24
Medlem
bjornebarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Dock inte om frågan egentligen är ett förslag av typen 'Ska vi inte gå på bio ikväll?'. Ett jakande svar (hai, ee, un, etc.) till en sån fråga innebär att man går med på förslaget ('Ja, låt oss göra det'); det skulle inte tolkas som ett torrt konstaterande typ 'Ja, det stämmer att vi inte ska gå på bio ikväll.'

Om den frågan hade ställts, med negationen, på japanska, och man svarade jakande så skulle det innebära att man inte skall gå.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback