Citat:
Ursprungligen postat av Noriega
"Hai" betyder inte "ja" på samma sätt som i svenskan, utan snarare "Det stämmer". En jämförelse:
Fråga 1: Har du skickat brevet?
Svar 1a: Ja
Svar 1b: Hai
Svar 1c: Det stämmer
Svar 1d: Nej
I svaren ovan betyder "Ja", "Hai" och "Det stämmer" samma sak. Inget problem. Men, så fort man blandar in negationer blir det svårare:
Fråga 2: Har du inte skickat brevet?
Svar 2a: Jo
Svar 2b: Hai
Svar 2c: Det stämmer
Svar 2d: Nej
"Hai" i detta fall betyder "Det stämmer", alltså "Det stämmer att jag inte har skickat brevet.", vilket på svenska uttrycks med "Nej".
Det där har ingenting med att "Hai" betyder ibland "ja" och ibland "nej", utan det är hur svenska språket fungerar i förhållande till det japanska språket. I översättningar kan man inte alltid göra direkta översättningar. Det japanska ordet "hai" betyder "ja" och inget annat. Detsamma med andra japanska ord för "ja", tex "un".
I svenskan blir en konversation så här:
-Är du inte B?
-Nej (jag är inte B).
I japanskan:
-Är du inte B?
-Ja (det stämmer att jag inte är B).
I det svenska språket svarar vi alltså på huruvida INNEBÖRDEN av det som sägs stämmer eller inte, alltså om B är sant eller ej i mitt exempel. I det japanska språket svarar man istället på huruvida PÅSTÅENDET stämmer eller inte.
Jag undrar om det finns någon trevligt språklig term för att beskriva den här egenskapen hos olika språk