Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2022-11-22, 12:30
  #37
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Tao707
Kherson heter det när ryssar skriver det på engelska. Sen tycker jag nog att det ska se snyggt ut också...Hellre K än C

Och när ryssar skriver det ’på svenska’ så är det Ch. Poängen är inte estetisk, det ska vara möjligt att förstå hur ordet stavas på ryska.
Citera
2022-11-22, 16:23
  #38
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Vi säger konstigt nog Prag på svenska, även om vi frångått de tyska namnen på övriga städer i Tjeckien, Polen och de baltiska länderna.
Men jag tycker mig se att Tiflis har gjort viss comeback på svenska. Förmodligen är Brünn på väg tillbaka också. Är ju en stad vi har all anledning att kunna uttala med tanke på general Torstenssons eskapader där. Konstigt nog verkade svenskar inte alltför illa sedda där när jag var i Brünn somras.
Citera
2022-11-22, 16:38
  #39
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Corsendonk
Poängen är inte estetisk, det ska vara möjligt att förstå hur ordet stavas på ryska.

Nej, det finns inte alls någon sådan målsättning vid transkription av främmande alfabet, och detta snarast per definition. Romanisering som är möjlig att köra i omvänd riktning för att återfå den ryska originalstavningen kallas translitteration. Vid transkription som Х -> CH är däremot målsättningen dels att de transkriberade orden till sin form ska kunna ledigt införlivas i normal text skriven på målspråket, dels att ordens uttal i princip ska följa målspråkets uttalsregler.
Citera
2022-11-22, 17:56
  #40
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Och de här senaste övergångarna från Kiev/Kijev till Kyiv och Krim till Krym har att göra med att ukrainska är ett annat språk än ryskan, och att svenska media och officiella instanser har valt att använda de ukrainska formerna som ett ställningstagande mot den ryska invasionen av Ukraina.
Var har du sett svenska medier skriva Krym? Jag förstår inte varför de skulle göra den ändringen. Det skrivs Крым på ryska, och när man transkriberar till svenska blir det Krym. (Bokstaven ы har egentligen inget motsvarande fonem i svenska, men det närmaste man kan hitta är y, så det är vad man transkriberar till.)

Så på vilket sätt skulle man "ukrainisera" transkriptionen genom att byta Krim mot Krym?
Citera
2022-11-23, 10:32
  #41
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Nej, det finns inte alls någon sådan målsättning vid transkription av främmande alfabet, och detta snarast per definition. Romanisering som är möjlig att köra i omvänd riktning för att återfå den ryska originalstavningen kallas translitteration. Vid transkription som Х -> CH är däremot målsättningen dels att de transkriberade orden till sin form ska kunna ledigt införlivas i normal text skriven på målspråket, dels att ordens uttal i princip ska följa målspråkets uttalsregler.

Poäng till dig, särskilt avseende vetenskaplig translitterering. I praktiken är skillnaden mellan transkribering och translitterering, till svensk romanisering, obefintlig när det gäller ryska. Det vill säga man translittererar till ett alfabete som går att uttala.

För den intresserade finns det en skrift om translitteration av geografiska namn författad av Stefan Nordblom som borde vara lätt att hitta på nätet.
Citera
2022-11-24, 10:17
  #42
Medlem
Limma skinkbits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av xpqr12345
Men sedan har du också problemet att vissa bokstäver inte uttalas som de borde. Tex bokstaven o: om den skall betonas enligt de uttalsregler som gäller så skall o:et uttalas som ett o, precis som på svenska. Men om o:et inte skall betonas så skall det uttalas som ett a! Därav skall namn som, med det latinska alfabetet, skrivs Boris egentligen uttalas "Baris" eftersom betoningen skall ligga på i:et, inte på o:et.

Precis. Dock var det inte helt ovanligt att man hörde reportrar på tv uttala Jeltsins förnamn Ba'ris, dvs med betoning på första stavelsen, när det begav sig. Ga'rbatjov hörde man också ibland.

Edit. Den ryska bokstaven som till utseende är identisk med svenskans o uttalas snarare "å".
__________________
Senast redigerad av Limma skinkbit 2022-11-24 kl. 10:29.
Citera
2022-11-24, 10:25
  #43
Medlem
Limma skinkbits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Neksnor
En annan grej som kan påverka är väl att engelsk transkription påverkar svenskt uttal? Boris Jeltsin hette ju Boris Yeltsin på engelska.

En lustig detalj är att man på engelska skriver den siste sovjetledarens efternamn "Gorbachev". Det är säkert korrekt om man bara strikt translittererar kyrillisk skrift till latinsk men det är ganska dumt om man vill få till ett hyfsat korrekt uttal av namnet. Det är stor uttalsskillnad på kyrilliska ё och е.
Citera
2022-11-24, 10:44
  #44
Medlem
Limma skinkbits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Och de här senaste övergångarna från Kiev/Kijev till Kyiv och Krim till Krym har att göra med att ukrainska är ett annat språk än ryskan, och att svenska media och officiella instanser har valt att använda de ukrainska formerna som ett ställningstagande mot den ryska invasionen av Ukraina.

Om jag har förstått saken rätt så uttalas namnet på halvön Krym både på ryska och ukrainska. Ett byte av stavning/uttal på svenska gör därför varken från eller till, eller hur? Men det är klart, ska man var konsekvent i sina justeringar så blir det väl så här...
Citera
2022-11-24, 11:38
  #45
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Limma skinkbit
Om jag har förstått saken rätt så uttalas namnet på halvön Krym både på ryska och ukrainska.
Det gör det. Däremot stavas det löjligt nog inte likadant. Ett ukrainskt і motsvarar ett ryskt и, och ett ukrainskt и motsvarar ett ryskt ы. Så den ryska stavningen är Крым och den ukrainska Крим.

Citat:
Ett byte av stavning/uttal på svenska gör därför varken från eller till, eller hur? Men det är klart, ska man var konsekvent i sina justeringar så blir det väl så här...
Det handlar väl om att Krim, precis som Kiev, är en försvenskad form som utgår från ryskan, medan en ren transkription är allt som står till buds om man ska utgå från ukrainskan.
Citera
2022-12-02, 02:13
  #46
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Limma skinkbit
Precis. Dock var det inte helt ovanligt att man hörde reportrar på tv uttala Jeltsins förnamn Ba'ris, dvs med betoning på första stavelsen, när det begav sig. Ga'rbatjov hörde man också ibland.

Edit. Den ryska bokstaven som till utseende är identisk med svenskans o uttalas snarare "å".

Det där är ju bara s.k. folklig accentframflyttning. Samma fenomen som dessa idioter som säger USA (på svenska) med betoning på U:et.
Citera
2022-12-02, 18:23
  #47
Medlem
MaxQuiets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Snobird
Jag minns när Gorbatjov var rysk president... Senare blev Boris Jeltsin... Kyiv, Krym... Men varför måste de uttala och skriva på sätt som skiljer sig från vad gemene man är van vid?.. Varför är det på detta viset?
Det tror jag inte att någon säger just Krym och Kyiv på svenska och uttalar bokstaven "y" som svenskt y-ljud. Så detta gäller bara de skrivna formerna.
Problemet är inte nytt, för att det var alltid ganska svårt att transkribera utländska namn och stava dem inom möjligheternas ram närmast originalspråken. Bra om detta inte ligger i det politiska planet. Annars upprepar frågan den evolutionen som ordet "neger" (förlåt) hade upplevt från något neutralt till något förolämpande. "Kiev" numera förolämpar det ukrainska folket därför att denna stavningen associeras med ryskan.
Ett extra exempel är Tallinn. Stadens namn stavade man med ett "n" på ryska. Sen krävde Estland att det måste stavas med två "n" på ryska precis som på estniska. Vetefan vilket problem, dock Estlands huvudstaden stavas med dubbelt "n" för artighets skull.
Citera
2022-12-02, 18:59
  #48
Medlem
MaxQuiets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tao707
Kherson heter det när ryssar skriver det på engelska. Sen tycker jag nog att det ska se snyggt ut också...Hellre K än C
Херсон och Херсонес är ursprungligen de grekiska ortnamn så det ska stavas med "ch", som t ex chimär, därför att χ brukar man oftast translitterera som ch. Det kanske skulle dock inte vara fel om vi byter χ till k som i t ex kirurg. Själv är jag helt säker på att orter ska hålla sina historiska nämningar. Om ryssen är van med att kalla København för Копенгаген (~Kåpengagen) vad ska vi göra?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback