Citat:
Ursprungligen postat av
Neksnor
En annan grej som kan påverka är väl att engelsk transkription påverkar svenskt uttal? Boris Jeltsin hette ju Boris Yeltsin på engelska.
I just det fallet ställde den ryska transkriptionen inte till med någon förvirring, eftersom det inledande j-ljudet i
Jeltsin på ryska är identiskt både med det konsonantiska ljudet hos y på engelska och det svenska j-ljudet. Det enda luriga med uttalet av efternamnet
Jeltsin på ryska är att i:et inte uttalas som ett vanligt ryskt i (som är likt det svenska) utan med det ryska
bakre i-ljudet - som brukar transkriberas med
y i Sverige - eftersom ett i som kommer precis efter ett
ts (som bara är en bokstav i rysk skrift) på ryska alltid uttalas som bakre i.
Citat:
Jag har för mig att jag sett "Hostomel", där det krigades om flygplats tidigt i kriget, skrivas "Gostomel" med latinskt alfabet. Men där blir det fel möjligheter till fel antar jag då man kan utgå från både ryskt och ukrainskt uttal.
Alla slaviska språk har ett fonem som endera realiseras som ett tonande h (skrivet på samma sätt som ett vanligt h när man använder latinskt alfabet) eller som ett vanligt g. Standardryska, men inte riktigt alla ryska dialekter, använder g-uttal medan ukrainskan använder uttalet med tonande h. Så Gostomel är ryska, Hostomel ukrainska. Cherson - korrekt officiell svensk transkription ska vara Kherson - uttalas däremot varken med ett tonande h eller ett g i början, utan med ett tyskt ach-ljud, både på ryska och ukrainska.