Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2022-11-18, 21:46
  #13
Medlem
heffaheffas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Snobird
Ja, varför skriver inte engelskspråkiga medier "Goteborg"? Vi har inget emot de använder andra versioner...
Göteborg försökte sig på att ändra till City of Göteborg men gav upp och sedan 10+ år så kör de med City of Gothenburg.
https://www.svt.se/nyheter/lokalt/va...-for-goteborg?

Citera
2022-11-18, 22:04
  #14
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av xpqr12345
Men sedan har du också problemet att vissa bokstäver inte uttalas som de borde.

Vadå "borde"?

Citat:
Ursprungligen postat av xpqr12345
Tex bokstaven o: om den skall betonas enligt de uttalsregler som gäller så skall o:et uttalas som ett o, precis som på svenska.

Ryskt o i betonad stavelse uttalas ungefär som ett svenskt å.
Citera
2022-11-18, 23:16
  #15
Medlem
provinsen-taiwans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Alfhildr
Var inte det för att Peking är sydkinesiska och det enda del väst hade tillgång till och därav Peking. Medan Bejing är nordkinesiska och det korrekta namnet och det större språket, det vill säga mandarin.

«Peking» är en äldre transliteration av kantonesiskans Bak¹ging¹. Ostindiska kompanier från Väst handlade ju på Guangzhou, varför kantonesiska blev vägledande för många kinesiska termer. Men i dag bör man för enkelhets skull konsekvent använda mandarin snarare än dialekt. Eller ska vi låta svenskan representeras av Österlens dialekt?

Apropos medier uttalar man konsekvent kinesiska företeelser fel. Man lägger betoningen på sista stavelsen, när den i själva verket konsekvent ligger på första. Man begriper inte diftonger, som i Hua-wei, utan uttalar det typ Hu-a-wei. J blir y, som i Xi Yinping snarare än Xi Jinping. Och i engelskan babblar man om något *Beizhing istället för Beijing.
Citera
2022-11-18, 23:30
  #16
Medlem
provinsen-taiwans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Snobird
Jag minns när Gorbatjov var rysk president. Jag störde mig på att flera nyhetsuppläsare sa "Garbacheff". Senare blev Boris Jeltsin president, och jag trodde då nyhetsuppläsare skulle kunna uttala det såsom de flesta svenskar. Men ack... Flera som presenterade nyheter på TV sa "Baris Jeltsin".

Ryskan använder reducerat uttal för obetonade stavelser, på samma sätt som i engelskan. Boris betonas på andra stavelsen, varför första blir obetonad: Bɐris. https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%9...%D1%81#Russian

För Gorbatjov gäller samma sak, med betoning på sista stavelsen, som inte är ett e utan ett ё (omljud mot o).

Varför skulle man inte uttala namn och utländska företeelser så verklighetstroget som möjligt?
Citera
2022-11-19, 18:37
  #17
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av provinsen-taiwan
Ryskan använder reducerat uttal för obetonade stavelser, på samma sätt som i engelskan. Boris betonas på andra stavelsen, varför första blir obetonad: Bɐris. https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%9...%D1%81#Russian

För Gorbatjov gäller samma sak, med betoning på sista stavelsen, som inte är ett e utan ett ё (omljud mot o).

Varför skulle man inte uttala namn och utländska företeelser så verklighetstroget som möjligt?
Just när det gäller Gorbatjovs efternamn uttalar också de allra flesta ryssar hans efternamn fel. Han sa ju inte sitt efternamn själv så ofta. naturligt nog, men när han någon gång gjorde det offentligt, hördes det tydligt att han använde det uttal som användes i det Stavropolskii kraj där han växte upp, och uttalade det sista ljudet i efternamnet, inte som i standardryskan som ett f-ljud, utan som ett [w]. Garbatjåw, alltså.
Citera
2022-11-19, 19:25
  #18
Moderator
Neksnors avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Dels beror det på att ryska skrivs med ett annat alfabet, som gemene svensk inte kan, och som kan transkriberas till vårt latinska alfabet på olika sätt. Dels beror det på att en hel del rysslandsreportrar och rysslandsförståsigpåare behärskar ryska, och av det skälet spontant gärna använder ett uttal som ligger närmare ryskans än vad det blir om man som genomsnittlig svensk läser en transkription av ryska till det latinska alfabetet.

Och de här senaste övergångarna från Kiev/Kijev till Kyiv och Krim till Krym har att göra med att ukrainska är ett annat språk än ryskan, och att svenska media och officiella instanser har valt att använda de ukrainska formerna som ett ställningstagande mot den ryska invasionen av Ukraina.
En annan grej som kan påverka är väl att engelsk transkription påverkar svenskt uttal? Boris Jeltsin hette ju Boris Yeltsin på engelska.
Citat:
Ursprungligen postat av RollonHomie
Kul tråd, jag har också tänkt på det den senaste tiden.

Jona Källgren - utrikesreporter på TV4-nyheterna, som nu befinner sig i Ukraina och rapporterar dagligen. Han har enorma problem med hur han ska uttala "Cherson". Själv har jag inte den blekaste om hur det uttalas, men Jona pendlar hela tiden mellan att säga "Herson" och Cherson (med sje-ljud). Han kan säga båda uttalen i en och samma mening.

Han har ett väldigt konstigt sätt att rapportera nyheter på i övrigt. Han verkar stå och gunga högt upp på tårna, samtidigt som han svänger med vänsterarmen frenetiskt. Den hamnar först vilandes bak på ryggen, och sedan med en sorts krystande betoning på ett ord i den mening han säger, så skjuter han sig upp på tårna och svänger med vänsterarmen igen, innan den åter hamnar på ryggen.

Det låter som att han varje gång är påväg att skita på sig mitt i meningen.
Jag har för mig att jag sett "Hostomel", där det krigades om flygplats tidigt i kriget, skrivas "Gostomel" med latinskt alfabet. Men där blir det fel möjligheter till fel antar jag då man kan utgå från både ryskt och ukrainskt uttal.
Citera
2022-11-19, 21:14
  #19
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Neksnor
En annan grej som kan påverka är väl att engelsk transkription påverkar svenskt uttal? Boris Jeltsin hette ju Boris Yeltsin på engelska.


Men Boris Jeltsin och Boris Yeltsin uttalas ju praktiskt taget likadant.

Varje språk translittererar ryska ord så att största möjliga ljudlikhet uppnås sett till språkets uttalsregler.
Således skriver man Pusjkin, Pushkin resp Pouchkine på svenska, engelska resp franska.
Citera
2022-11-19, 21:25
  #20
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Neksnor
En annan grej som kan påverka är väl att engelsk transkription påverkar svenskt uttal? Boris Jeltsin hette ju Boris Yeltsin på engelska.
I just det fallet ställde den ryska transkriptionen inte till med någon förvirring, eftersom det inledande j-ljudet i Jeltsin på ryska är identiskt både med det konsonantiska ljudet hos y på engelska och det svenska j-ljudet. Det enda luriga med uttalet av efternamnet Jeltsin på ryska är att i:et inte uttalas som ett vanligt ryskt i (som är likt det svenska) utan med det ryska bakre i-ljudet - som brukar transkriberas med y i Sverige - eftersom ett i som kommer precis efter ett ts (som bara är en bokstav i rysk skrift) på ryska alltid uttalas som bakre i.

Citat:
Jag har för mig att jag sett "Hostomel", där det krigades om flygplats tidigt i kriget, skrivas "Gostomel" med latinskt alfabet. Men där blir det fel möjligheter till fel antar jag då man kan utgå från både ryskt och ukrainskt uttal.
Alla slaviska språk har ett fonem som endera realiseras som ett tonande h (skrivet på samma sätt som ett vanligt h när man använder latinskt alfabet) eller som ett vanligt g. Standardryska, men inte riktigt alla ryska dialekter, använder g-uttal medan ukrainskan använder uttalet med tonande h. Så Gostomel är ryska, Hostomel ukrainska. Cherson - korrekt officiell svensk transkription ska vara Kherson - uttalas däremot varken med ett tonande h eller ett g i början, utan med ett tyskt ach-ljud, både på ryska och ukrainska.
Citera
2022-11-19, 23:28
  #21
Moderator
Neksnors avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Men Boris Jeltsin och Boris Yeltsin uttalas ju praktiskt taget likadant.

Varje språk translittererar ryska ord så att största möjliga ljudlikhet uppnås sett till språkets uttalsregler.
Således skriver man Pusjkin, Pushkin resp Pouchkine på svenska, engelska resp franska.
Boris var bara ett exempel, jag orkade inte leta upp något annat. Men det jag ville belysa var att man riskerar att råka uttala en engelskspråkig transkribering på svenska, vilket riskerar att bli ett språkligt dubbelfel. Jag antar att liknande kan drabba även andra språk som inte använder latinskt alfabet.
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
I just det fallet ställde den ryska transkriptionen inte till med någon förvirring, eftersom det inledande j-ljudet i Jeltsin på ryska är identiskt både med det konsonantiska ljudet hos y på engelska och det svenska j-ljudet. Det enda luriga med uttalet av efternamnet Jeltsin på ryska är att i:et inte uttalas som ett vanligt ryskt i (som är likt det svenska) utan med det ryska bakre i-ljudet - som brukar transkriberas med y i Sverige - eftersom ett i som kommer precis efter ett ts (som bara är en bokstav i rysk skrift) på ryska alltid uttalas som bakre i.


Alla slaviska språk har ett fonem som endera realiseras som ett tonande h (skrivet på samma sätt som ett vanligt h när man använder latinskt alfabet) eller som ett vanligt g. Standardryska, men inte riktigt alla ryska dialekter, använder g-uttal medan ukrainskan använder uttalet med tonande h. Så Gostomel är ryska, Hostomel ukrainska. Cherson - korrekt officiell svensk transkription ska vara Kherson - uttalas däremot varken med ett tonande h eller ett g i början, utan med ett tyskt ach-ljud, både på ryska och ukrainska.
Tack, så Boris efternamn ska uttalas ungefär med samma metod som som Fälldin uttalade ubåtn och absolut inte som Mats Sundin?

Kherson har förvirrat mig. Apples kartor, med svenska som valt språk, kallar staden för Kherson och oblasten för Cherson. Något måste vara fel...
Citera
2022-11-20, 12:11
  #22
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Neksnor
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
I just det fallet ställde den ryska transkriptionen inte till med någon förvirring, eftersom det inledande j-ljudet i Jeltsin på ryska är identiskt både med det konsonantiska ljudet hos y på engelska och det svenska j-ljudet. Det enda luriga med uttalet av efternamnet Jeltsin på ryska är att i:et inte uttalas som ett vanligt ryskt i (som är likt det svenska) utan med det ryska bakre i-ljudet - som brukar transkriberas med y i Sverige - eftersom ett i som kommer precis efter ett ts (som bara är en bokstav i rysk skrift) på ryska alltid uttalas som bakre i.
Tack, så Boris efternamn ska uttalas ungefär med samma metod som som Fälldin uttalade ubåtn och absolut inte som Mats Sundin?
Det ska inte uttalas som Mats Sundin på ett antal olika sätt - det är betonat på första stavelse, i:et är ett bakre i och det är halvlångt. Däremot ska det heller inte alls uttalas som slutstavelsen i Fälldins kärnkraftn eller ubåtn - den innehåller ingen vokal alls, utan har i stället ett stavelsebildande n.
Citat:
Citat:
[...] Cherson - korrekt officiell svensk transkription ska vara Kherson - uttalas däremot varken med ett tonande h eller ett g i början, utan med ett tyskt ach-ljud, både på ryska och ukrainska.
Kherson har förvirrat mig. Apples kartor, med svenska som valt språk, kallar staden för Kherson och oblasten för Cherson. Något måste vara fel...
Om svenska är valt språk, ska rimligen både staden och oblasten stavas med kh.
Citera
2022-11-20, 15:12
  #23
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Om svenska är valt språk, ska rimligen både staden och oblasten stavas med kh.

Jag antar att du menar 'ch' eller är ute och cyklar. Ch som i Charlamov.
Citera
2022-11-20, 15:50
  #24
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Corsendonk
Jag antar att du menar 'ch' eller är ute och cyklar. Ch som i Charlamov.
Ja, sorry, du har rätt, jag kastade om den engelska och svenska transkriptionen. Cherson ska det vara på svenska.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback