Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2022-10-14, 12:52
  #85
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kennethkvarting
Hahaha, antingen är personen riktigt dryg och svagsint eller så är vederbörande fantastiskt rolig.

Hehe baserat på det lilla jag vet om personen gissar jag att hen hört det från en person som är det sistnämnda men misstolkat och återanvänder det genom att vara det förstnämnda.
Citera
2022-10-14, 12:55
  #86
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Holden.Caulfield
Människan i fråga måste väl ändå ha sagt det med en humoristisk ton? Som ett sätt att låta medvetet töntig och för att driva med svengelska uttryck

Man kan hoppas men jag är inte så säker på det faktiskt.
Citera
2022-10-14, 12:55
  #87
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av baskonto
Öh, har du aldrig hört talas om småländska höglandet?

https://sv.wikipedia.org/wiki/Småländska_höglandet

Mjo jag vet.

Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Skottland har inte ensamrätt på det ordet.

Men det funkar ju för att beskriva Skottlands lite fantasyaktiga landskap. Vem fan tänker på Sveriges landsbygd däremot när man hör ordet. Och ordet översatt låter som sagt för jävligt också.

Citat:
Ursprungligen postat av stackoverdose
Är det här verkligen kullen du vill dö på?

Visst varför inte

Citat:
Ursprungligen postat av Milldue
Snarare engelskan som importerat det nordiska språket via vikingarna. Engelskan är full av nordiska låneord som smög in i det engelska språket via vikingarna. Så nog heter det högland och en engelsk variant blir highland. Speciellt i norra Storbritannien/Skottland så finns det mycket ord från Vikingatid i språket.

Är nog inte åt det hållet i just detta fallet.
Citera
2022-10-14, 13:00
  #88
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Infanterield
”Jag vilar min väska” hörde jag en kollega utbrista under ett Skype-möte och blev väldigt nyfiken på vad det kunde vara för ett gammalt uttryck… Tills polletten trillade ner - ”I rest my case”. Blev skapligt förbannad.

Haha. Case kanske betyder väska i annat sammanhang men det betyder inte väska i detta fallet och det är fel att översätta det med väska. "Case" i detta fallet betyder sakfråga och "I rest my case borde översättas" med ungefär "Jag låter min sakfråga bero"
Citera
2022-10-14, 13:12
  #89
Medlem
Kennethkvartings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Infanterield
Hehe baserat på det lilla jag vet om personen gissar jag att hen hört det från en person som är det sistnämnda men misstolkat och återanvänder det genom att vara det förstnämnda.

Haha, den ofrivilliga komiken blir inre bättre än så.
Citera
2022-10-14, 14:46
  #90
Medlem
Rengardes avatar
Jag hör ofta "det mejkar sense" som en svengelsk variant på "it makes sense". Det går ju enkelt att uttrycka på svenska med "det verkar logiskt", "det låter rimligt" osv.

Jag stör mig även på att ordet "picklad" verkar ha blivit allmänt accepterat i svenskan..!
Citera
2022-10-14, 14:54
  #91
Medlem
"Här är varför" - det var den allra värsta försvenskningen fram tills folk började slänga in ordet "addera" lite överallt där det inte ska vara.
Citera
2022-10-14, 15:35
  #92
Avstängd
Nohups avatar
Jag vill påstå att begreppet hatare snarare emanerar från den svenska journalistkåren och varje ämne dom tycker borde skrinläggas och stigmatiseras.

Citat:
Ursprungligen postat av FatherAllanLay
Att hata någon eller något. Förekommer ofta bland förmodat underåriga skribenter på Flashback.
Citera
2022-10-14, 15:48
  #93
Medlem
jutsulegendens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Agoldenage
Men det är ju en rip-off på highland. Ett ord som passar i vackra Skottland men som inte görs rättvisa av sveriges fjantiga geografi.
Kan det vara så att det inte är en "rip-off" utan skotska ordet är en naturlig "konsekvens" av att engelska och svenska har gemensam koppling pga vikingarna? Vi har ju flera exempel på ord i Skottland som är nordiska låneord.
Bairn = barn
Hoos = hus
Kirk = kyrka
Quine = kvinna, flicka
Citera
2022-10-14, 16:37
  #94
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mr.Market
Att "ta en bulle"

Alltså att åka taxi
Att ta en bulle är inte på något sätt en försvenskning av något amerikanskt uttryck. Det är helt inhemsk slang, som syftar på att den bulligt runda volvomodellen PV800 totalt dominerade 1940- och 50-talens svenska taxibilpark.
Citera
2022-10-14, 16:43
  #95
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ken Dryden
Uttrycket har funnits i stockholmsslangen i snart 70 år. På 50- och 60-talen var nästan alla taxibilar Mercedes Benz W120-W180.

Dessa mycket rymliga familjebilar, som började tillverkas 1953, kallades "bullmerca" i Stockholm och från det kom uttrycket "ta en bulle".

Bilder på bullmercor: https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Bullmerca
Uttrycket är äldre än bullmercan, och torde, som jag skrev ovan, ha uppkommit i som benämning på den 1938 lanserade Volvo P800, som var lika bullig. Men det stöddes naturligtvis av att flera bilmärken hade bulliga taximodeller på 40-, 40- och 60-talen.
Citera
2022-10-14, 16:57
  #96
Medlem
prizs avatar
Bulle i ugnen från bun in the oven.


Tror att svenska mediers grej att översätta artiklar från TMZ etc gör att dessa uttryck sprids.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback