Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2006-07-11, 11:11
  #1
Medlem
Läser ni norsk och dansk litteratur på orginalspråk?
Jag ska ta mig an Hamsun härframöver och tänkte
nog försöka traggla mig igenom honom på norska.
Det är ju i grund och botten samma språk som
svenska, och det handlar förmodligen mest
om att komma över en mental barriär och motvilja
till den annourlunda stavningen och grammatiken, sedan
flyter det på - eller vad tror ni?
Citera
2006-07-11, 11:23
  #2
Medlem
vet inte, tänkte prova själv nån gång. läser lite på tyska. tänkte att nederländska kanske skulle funka men det var lite för svårt.
Citera
2006-07-11, 11:54
  #3
Medlem
Frostnatts avatar
Har läst en del litteratur till skolan på danska och norska, det går som sagt om man är koncentrerad och tar tid på sig. Men skönlitteratur skulle jag i nu läget ha svårt för. Engelska är inga problem dock, och skulle gärna kunna tyska tillräckligt bra för att kunna läsa på det språket.
Citera
2006-07-11, 12:50
  #4
Medlem
HonkenLarssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frostnatt
Har läst en del litteratur till skolan på danska och norska, det går som sagt om man är koncentrerad och tar tid på sig. Men skönlitteratur skulle jag i nu läget ha svårt för. Engelska är inga problem dock, och skulle gärna kunna tyska tillräckligt bra för att kunna läsa på det språket.

Jag tycker totalt tvært om. Jag læser i Danmark således ær den mesta av min litteratur till 90% på danska. Problemet kommer nær man går in på fackbøcker dær vissa ord inte finns på svenska. Jag skulle vilja kalla det begrepps førvirring. Ænn værre blir det nær man kommer och skall upp till prov. Har man då inte rett ut begreppen och frågestællningen kanske ær kort och inte særskilt førklarande så att man ser ett sammanhang så blir det problem.

Jag hade vældiga problem med det jag beskrivit i børjan. Men nu funkar det fint. Ibørjan kunde jag besvara en fråga på ett mkt mærkligt sætt t.ex (vældigt førenklat) Om frågan var att jag skulle beskriva en insprutningsystemet funktion så kunde jag istællet rikta in mig på att bara beskriva en begrænsad del av brænslepumpen. Detta berodde således på att jag inte førstod "fack" snacket. Stora problem med det i børjan. och særskilt svårt blev det nær dom svængde sig med danska ord som var unika før Danmark och har en helt annan betydelse i Sverige.

Skønlitteratur ær en utmærkt inkørsport før større førståelse. Dom førsta fem minutrarna så brottas man med deras Ä och Ö och sen så får man upp øgonen før specifika ord som inte riktigt passar in T.ex laver och rolig. Detta blir en stor hjælp sen nær man skall gå øver till att tala en knackig danska. Anledningen till att jag tycker att skønlitteratur ær en utmærkt start ær att man kan luta sig mot att man får en generell uppfattning och en førståelse før sammanhang och kan således følja med i handlingen.

Danska och norska ligger riktigt næra varandra grammatiskt och i uppbyggnad men uttalet ær ju allt annat en identiskt.

Jag har idag enbart problem med nær det skall rabblas telefonnumer långa utrækningar etc. Deras ræknesystem suger och att dom sen av någon anledning vill rabbla allt i en føljd istællet før att stycka upp hjælper inte mig iallfall.

Lyck till och jag ær øvertygad om att det inte kommer att bli några problem med din læsning.
Citera
2006-07-11, 13:22
  #5
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Tycker nog att denna diskussion snarare hör hemma under Språk än Litteratur; flyttar tråden dit.

/Moderator
Citera
2006-07-12, 10:21
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av deka_denten
Läser ni norsk och dansk litteratur på orginalspråk?
Jag ska ta mig an Hamsun härframöver och tänkte
nog försöka traggla mig igenom honom på norska.
Det är ju i grund och botten samma språk som
svenska, och det handlar förmodligen mest
om att komma över en mental barriär och motvilja
till den annourlunda stavningen och grammatiken, sedan
flyter det på - eller vad tror ni?

Ja jeg leser mye litteratur på norsk

Det er altid best å lese litteraturen på orginalspråket, syns jeg. Men jeg har selv lest Hamsun, og han skrev vanskelig selv for meg som er norsk. I og med att han skrev sine böker for såpass lenge siden, skrev han på ett språk som var veldig likt dansk

De to norske skriftspråkene "bokmål" og "nynorsk" var jo bare noen tiår når han skrev sine böker, og det var jo dansk han fikk läre seg i skolen. Han skrev på en veldig tidlig form av "bokmål" som jo er en fornorskning av det danske skriftspråket (men fornorskningen hadde ikke kommet så langt på Hamsunds storhetstid).

Hva jeg forsöker komme fram til er altså, att om det er förste gangen du skal lese en norsk bok, så bör du velge en nyere bok skrevet på bokmål, da dettere burde väre lettere for en med svensk morsmål.

Selv liker jeg böker av forfattere som Ingvar Ambjörsen og Lars Saaby Christensen
Citera
2006-07-12, 12:35
  #7
Medlem
Egon3s avatar
Allra först kan man kanske läsa en bok som man redan läst på svenska och då i andra läsningen välja det norska originalet.

Trots att jag inte alls var någon ungdom när jag läste Sofies värld av Jostein Gaarder, så gillade jag den starkt. Den har också förekommit som TV-serie.

Ref: http://no.wikipedia.org/wiki/Jostein_Gaarder
Hans best kjente verk er romanen Sofies verden, «en roman om filosofiens historie». Romanen er oversatt til 54 språk og trykket i mer enn 20 millioner eksemplarer. Boken er filmatisert, det er laget musikal, brettspill og cd-rom-spill av den, og den var verdens mestselgende roman i 1995.
Ref: http://www.imdb.com/title/tt0125507/
Citera
2006-07-18, 14:44
  #8
Medlem
Utförliga svar med intressanta synpunkter. Tack.

Jag har kommit igång med läsandet nu.
Det känns väl lite tungt ibland, men jag
upplever också detta som ett bra sätt
komma närmare de skandinaviska broderfolken
Citera
2006-07-18, 15:14
  #9
Medlem
Satyricons avatar
Det är nog bara de första 25 sidorna som är tunga, sen har man vant sig. Det är väl ungefär som att läsa gammal svenska. Jag läste en översättning av Herodotos Historia från tidigt 1800-tal, och i början var det trögt som fan, men sen bara rullade det på.

När man däremot läser Montaignes Essayer på originalspråk blir man rätt förvånad; bortsett från vissa gamla stavningar skiljer sig Montaignes 15/1600-talsfranska märkvärdigt lite från 2000-talets. (Skulle jag överhuvud klara att läsa en svensk bok från samma tid? Inte utan mycket större problem)
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback