Citat:
Ursprungligen postat av
abpial
En rolig sen är när Sven Bertil står vid ett tidningsstånd i Amsterdam och det säljs Svenska Dagbladet där. Undrar om det var verkligen så eller om möjligen Sven Bertil la dit ett medhavt ex.
Citat:
Ursprungligen postat av
Dornier
Det finns ju kiosker som säljer internationella tidningar, men det var väl samtidigt en liten wink till att Sven Bertil var svensk.
Det finns fler svenska detaljer i Puppet on a chain inser jag nu när jag ser om den, Taube själv kör en beige Saab 99, och hans kontakt körs runt av chaufför i en Volvo 144, vilket i sin tur stod ut lite. Hade kanske varit mer rimligt med en 164 om man nu ändå är en höjdare och körs runt av chaufför.
Ska börja plöja Taube's filmer, men en del av hans gamla svenska verkar svåra att hitta, så jag började med Puppet, eftersom jag ändå hade den nerladdad. Den SRT-filen som följde med, vilket verkar med minimal tidsvariation vara samma som finns på OpenSubtitles, är märklig to say the least.
Engelska textremsor till engelskspråkiga filmer brukar ha samma textinnehåll som SDH/CC, således exakt det som sägs, vilket är vad jag vill ha, men den till Puppet framstår som en översättning av en dubbning av filmen, för begrepp byts ut hela tiden och på flera ställen är skillnaden till den grad att texten förändrar handlingen jämfört med den faktiska dialogen i filmen. Exempel:
Vad som sägs:
-What was she like? She was very affectionate.
Texten:
-How was she? She was very loving.
Vad som sägs:
-It was my fault, i was never there.
Texten:
-It was my mistake, i was never home.
Det blev irriterande till den graden att jag fick stänga av texten helt.