Citat:
Ursprungligen postat av
Volvoellersaab
Nu var det ju inte bara ordet utan betydelsen som blev fel.
Nu kan ”Doku” avslöja att felet inte bara begåtts i den arabiska översättningen utan också skett i de somaliska nyheterna.
Publiceringen på somaliska innehöll också en bildtext där det översatt stod: ”KD:s partiledare Ebba anklagar polisen för att de inte dödade många muslimer”.
Nyheten på somaliska om att Ebba Bush skulle ha anklagat polisen för att den inte dödade många muslimer har fått stor spridning, skriver Doku. Den har publicerats på Sveriges Radios hemsida för Radio Sweden och på dess somaliska Facebooksida.
Gabi Katz skriver till Doku att det är tråkigt att det blivit fel.
”Det är väldigt tråkigt att det har blivit fel, och därför bra att det påpekas så att vi också kan rätta felen och att detta också når ut – vi är nu tydliga att rättelser gjorts i de aktuella publiceringar där vi ändrar. Vi säkrar också att det inte finns något liknande i andra publiceringar kring detta. Vi vill ingenting annat än att rapporteringen ska vara korrekt och riktig”.
Efter att Doku under morgonen varit i kontakt med Ekochefen Klas Wolf-Watz ändrade Sveriges Radio och tillfogade en rättelse.
Jag ser bara en i raden av aktörer som ska försvara ett vidrigt uttalande från Ebba Busch.
Att det ens finns möjligheter att vantolka eller översätta dessa ord fel, är endast Ebba Buschs ansvar, då det som sker är en konsekvens av hennes röstfiske i grumliga vatten. Där hon vill synas och höras, på bekostnad av demokratin.
Nu har gränserna för generaliseringar töjts, då man kan klassa en pöbelhop som islamister och kriminella, men inte som muslimer. Om man råkar vara på plats när det pågår kravaller är man en presumerad islamist eller kriminell, men inte muslim som är en finrae klassificering. Fint, då vet vi det. Muslim är bra. Islamist dåligt.
Det var inget scoop. Felet i översättningen blev rättat av Sveriges Radio, efter att det påtalats. Men att rätta till Ebba Buschs möjligheter att framföras sina dunkla budskap, som hade förhindrat denna storm i ett vattenglas om översättning, tänker de inte på.