Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2022-03-03, 20:25
  #1
Medlem
bjornebarns avatar
Som ni kanske har sett har nu MSB gått och klantat sig på Nordsamiska:

https://www.svt.se/nyheter/sapmi/sam...ndra-ska-ga-in

"I texten om utomhuslarm, så kallade Hesa Fredrik, står det i den svenska texten att allmänheten uppmanas gå inomhus om larmet ljuder. Men i den nordsamiska översättningen står det i stället ”gå ut”."

"”Om Sverige angrips krävs motståndskraft” står det i den svenska versionen att ”Alla uppgifter om att motståndet ska upphöra är falska”"

”krigshandlingar” översatts till ett samiskt ord som betyder ”riksdokument”

Så då är frågan, hur har dessa fel uppstått? I synnerhet finner jag det intressant att de har lyckats skriva raka motsatsen i två fall. Därför undrar jag om det kanske beror på någon speciell egenskap i samiskan som gör att man lätt blandar ihop antonyma betydelser. Vad tror ni, och hur borde översättningarna egentligen ha sett ut?

Här är meningarna:
1. Alla uppgifter om att motståndet ska upphöra är falska
1. Buot dieđut ahte vuosttildeapmi galgá heaitit lea duohta

2. Om du hör signalen: gå inomhus
2. Jus gulat jiena, mana olggos

Jag lyckades inte hitta någon svensk-nordsamisk ordbok, på tex Sametingets hemsida finns det bara för Lulesamiska och Sydsamiska, och de tycks vara väldigt annorlunda (finns det ens Nordsamer i Sverige?).

Här är dock en Norsk-Nordsamisk ordbok: https://www.dinordbok.no/norsk-samisk/

sann = duohta
falsk = guoktilaš

så det var väldigt olika varandra. Är det kanske att man har något prefix/böjning eller annat så att man tenderar att använda duohta men lägga till något som ändrar till falsk?

Rörande andra meningen,
ut = olggos

men, här kommer det intressanta. Jag har tittat i flera olika ordböcker nu, men ingen av dem listar en översättning för ordet "in"???? Kan man inte gå in på Nordsamiska? Sökning på "inne" ger dock resultat,
inne = siste
inne i = siste
innhold = sisdoallu
innafor = siskkobealde
innflytter = sisafárrejeaddji

så det finns ju ett klart mönster där i att alla ord som har med "in" att göra har prefixet "sis", men "in" som i en riktning, hur säger man det?

Bonusfråga:
Den svenska texten säger att man skall "gå inomhus". Nu börjar jag undra om jag bara yrar och inte kan svenska ordentligt, men detta betyder ju att man utför handlingen "gå" inne i ett hus, inte att man går utifrån och in i ett hus?? Det bör ju stå "gå in"??? Typ, "Nu går jag in, och när jag har gått in så kommer jag att vara inomhus"
Citera
2022-03-03, 20:43
  #2
Medlem
MeinKampfs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
Som ni kanske har sett har nu MSB gått och klantat sig på Nordsamiska:

https://www.svt.se/nyheter/sapmi/sam...ndra-ska-ga-in

"I texten om utomhuslarm, så kallade Hesa Fredrik, står det i den svenska texten att allmänheten uppmanas gå inomhus om larmet ljuder. Men i den nordsamiska översättningen står det i stället ”gå ut”."

"”Om Sverige angrips krävs motståndskraft” står det i den svenska versionen att ”Alla uppgifter om att motståndet ska upphöra är falska”"

”krigshandlingar” översatts till ett samiskt ord som betyder ”riksdokument”

Så då är frågan, hur har dessa fel uppstått? I synnerhet finner jag det intressant att de har lyckats skriva raka motsatsen i två fall. Därför undrar jag om det kanske beror på någon speciell egenskap i samiskan som gör att man lätt blandar ihop antonyma betydelser. Vad tror ni, och hur borde översättningarna egentligen ha sett ut?

Här är meningarna:
1. Alla uppgifter om att motståndet ska upphöra är falska
1. Buot dieđut ahte vuosttildeapmi galgá heaitit lea duohta

2. Om du hör signalen: gå inomhus
2. Jus gulat jiena, mana olggos

Jag lyckades inte hitta någon svensk-nordsamisk ordbok, på tex Sametingets hemsida finns det bara för Lulesamiska och Sydsamiska, och de tycks vara väldigt annorlunda (finns det ens Nordsamer i Sverige?).

Här är dock en Norsk-Nordsamisk ordbok: https://www.dinordbok.no/norsk-samisk/

sann = duohta
falsk = guoktilaš

så det var väldigt olika varandra. Är det kanske att man har något prefix/böjning eller annat så att man tenderar att använda duohta men lägga till något som ändrar till falsk?

Rörande andra meningen,
ut = olggos

men, här kommer det intressanta. Jag har tittat i flera olika ordböcker nu, men ingen av dem listar en översättning för ordet "in"???? Kan man inte gå in på Nordsamiska? Sökning på "inne" ger dock resultat,
inne = siste
inne i = siste
innhold = sisdoallu
innafor = siskkobealde
innflytter = sisafárrejeaddji

så det finns ju ett klart mönster där i att alla ord som har med "in" att göra har prefixet "sis", men "in" som i en riktning, hur säger man det?

Bonusfråga:
Den svenska texten säger att man skall "gå inomhus". Nu börjar jag undra om jag bara yrar och inte kan svenska ordentligt, men detta betyder ju att man utför handlingen "gå" inne i ett hus, inte att man går utifrån och in i ett hus?? Det bör ju stå "gå in"??? Typ, "Nu går jag in, och när jag har gått in så kommer jag att vara inomhus"

Här har du svaret;
https://www.forskning.se/2017/02/09/...raken-hotade/#

Därefter så är det en ickefråga. GLHF!
Citera
2022-03-03, 21:25
  #3
Medlem
Inget större problem enligt mig. Fel kan uppstå.
Citera
2022-03-03, 21:27
  #4
Medlem
TheJackets avatar
Tycker gott Samerna kan gå ut och hälsa på atombomben
Citera
2022-03-03, 21:44
  #5
Medlem
Pippipipparpippins avatar
Skulle tro att det är TheJacket som gjort denna översättning. TheJacket hade skrattat gott om samerna gick ut istället för att söka skydd. Kan det vara en rasist som vill illa som lyckats få uppgiften?
Citera
2022-03-03, 21:51
  #6
Medlem
kraftfoders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
Som ni kanske har sett har nu MSB gått och klantat sig på Nordsamiska:

https://www.svt.se/nyheter/sapmi/sam...ndra-ska-ga-in

"I texten om utomhuslarm, så kallade Hesa Fredrik, står det i den svenska texten att allmänheten uppmanas gå inomhus om larmet ljuder. Men i den nordsamiska översättningen står det i stället ”gå ut”."

"”Om Sverige angrips krävs motståndskraft” står det i den svenska versionen att ”Alla uppgifter om att motståndet ska upphöra är falska”"

”krigshandlingar” översatts till ett samiskt ord som betyder ”riksdokument”

Så då är frågan, hur har dessa fel uppstått? I synnerhet finner jag det intressant att de har lyckats skriva raka motsatsen i två fall. Därför undrar jag om det kanske beror på någon speciell egenskap i samiskan som gör att man lätt blandar ihop antonyma betydelser. Vad tror ni, och hur borde översättningarna egentligen ha sett ut?

Här är meningarna:
1. Alla uppgifter om att motståndet ska upphöra är falska
1. Buot dieđut ahte vuosttildeapmi galgá heaitit lea duohta

2. Om du hör signalen: gå inomhus
2. Jus gulat jiena, mana olggos

Jag lyckades inte hitta någon svensk-nordsamisk ordbok, på tex Sametingets hemsida finns det bara för Lulesamiska och Sydsamiska, och de tycks vara väldigt annorlunda (finns det ens Nordsamer i Sverige?).

Här är dock en Norsk-Nordsamisk ordbok: https://www.dinordbok.no/norsk-samisk/

sann = duohta
falsk = guoktilaš

så det var väldigt olika varandra. Är det kanske att man har något prefix/böjning eller annat så att man tenderar att använda duohta men lägga till något som ändrar till falsk?

Rörande andra meningen,
ut = olggos

men, här kommer det intressanta. Jag har tittat i flera olika ordböcker nu, men ingen av dem listar en översättning för ordet "in"???? Kan man inte gå in på Nordsamiska? Sökning på "inne" ger dock resultat,
inne = siste
inne i = siste
innhold = sisdoallu
innafor = siskkobealde
innflytter = sisafárrejeaddji

så det finns ju ett klart mönster där i att alla ord som har med "in" att göra har prefixet "sis", men "in" som i en riktning, hur säger man det?

Bonusfråga:
Den svenska texten säger att man skall "gå inomhus". Nu börjar jag undra om jag bara yrar och inte kan svenska ordentligt, men detta betyder ju att man utför handlingen "gå" inne i ett hus, inte att man går utifrån och in i ett hus?? Det bör ju stå "gå in"??? Typ, "Nu går jag in, och när jag har gått in så kommer jag att vara inomhus"

Det fetade:
"2. Om du hör signalen: gå inomhus
2. Jus gulat jiena, mana olggos".

Jag är ingen same, men jag är i alla fall halvkass på finska, som är ett besläktat språk till samiskan:
"Mana olggos" torde motsvara finskans "Mäne ulos!". alltså gå ut. (Gå utomhus).

Knepigt råd från MSB. Är Dan fortfarande chef där? -Verkar som så..
Citera
2022-03-03, 22:31
  #7
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
Jag lyckades inte hitta någon svensk-nordsamisk ordbok, på tex Sametingets hemsida finns det bara för Lulesamiska och Sydsamiska, och de tycks vara väldigt annorlunda (finns det ens Nordsamer i Sverige?).
Visst finns det nordsamer i Sverige - de är till och med den klart största samiska språkgruppen i Sverige - även om de flesta nordsamerna finns i Norge. I princip alla samer i Sverige som bor norr om Gällivare är nordsamer
Citera
2022-03-03, 23:43
  #8
Medlem
SocialistRegimens avatar
Det låter som att någon som att någon med samiskt påbrå lever på sin samiska identitet utan att egentligen ha någon då denne inte kan samiska, men har låtsats för att få beriktningsanställning
Citera
2022-03-04, 19:51
  #9
Medlem
bjornebarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mefa
Inget större problem enligt mig. Fel kan uppstå.

Det är raka motsatsen på inte bara ett, utan två ställen. Det känns inte som ett fel man hade gjort på svenska iaf, förutom i väldigt invecklade meningar med implicerade negationer som staplas på varandra.

Citat:
Ursprungligen postat av Pippipipparpippin
Skulle tro att det är TheJacket som gjort denna översättning. TheJacket hade skrattat gott om samerna gick ut istället för att söka skydd. Kan det vara en rasist som vill illa som lyckats få uppgiften?

Har svårt att tro att någon gjorde det medvetet för att den vill skada samerna. Finns det en enda same i Sverige i dag som inte kan svenska? Språket hållet på att dö ut av en anledning...

Citat:
Ursprungligen postat av kraftfoder
Det fetade:
"2. Om du hör signalen: gå inomhus
2. Jus gulat jiena, mana olggos".

Jag är ingen same, men jag är i alla fall halvkass på finska, som är ett besläktat språk till samiskan:
"Mana olggos" torde motsvara finskans "Mäne ulos!". alltså gå ut. (Gå utomhus).

Knepigt råd från MSB. Är Dan fortfarande chef där? -Verkar som så..

Formuläret kanske skrevs när Dan fortfarande var chef

Hur hade Mäne ulos blivit på finska om du vill säga "gå in" istället för "gå ut"? Kan du tänka dig något annat sätt att uttrycka dig på där du hade använt ulos (men kanske med någon böjning, prefix eller annat) för att få det till betydelsen in istället för ut?


Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Visst finns det nordsamer i Sverige - de är till och med den klart största samiska språkgruppen i Sverige - även om de flesta nordsamerna finns i Norge. I princip alla samer i Sverige som bor norr om Gällivare är nordsamer

Intressant, jag läste i någon länk att Nordsamiska talas vid de Norska kustområdena bara, men enligt kartan på Wiki så går det klart och tydligt in i Sverige också: https://sv.wikipedia.org/wiki/Nordsamiska

Andra sidor säger även att det är den mest utbredda varianten (dialekt? språk?).

Citat:
Ursprungligen postat av SocialistRegimen
Det låter som att någon som att någon med samiskt påbrå lever på sin samiska identitet utan att egentligen ha någon då denne inte kan samiska, men har låtsats för att få beriktningsanställning

Ja, helt flytande lär väl inte personen som gjorde översättningen ha varit iaf, om det inte kan finnas någon språklig förklaring till varför den här typen av misstag lätt kan uppstå.
Citera
2022-03-04, 19:55
  #10
Medlem
Det finns inte en enda same i Sverige som måste få information på nordsamiska.
Alla kan svenska utom möjligtvis en mycket liten andel som bara kan samiska och finska.
Likadant med romani och jiddisch.
De kan svenska.
Citera
2022-03-04, 20:05
  #11
Medlem
kraftfoders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
Det är raka motsatsen på inte bara ett, utan två ställen. Det känns inte som ett fel man hade gjort på svenska iaf, förutom i väldigt invecklade meningar med implicerade negationer som staplas på varandra.



Har svårt att tro att någon gjorde det medvetet för att den vill skada samerna. Finns det en enda same i Sverige i dag som inte kan svenska? Språket hållet på att dö ut av en anledning...



Formuläret kanske skrevs när Dan fortfarande var chef

Hur hade Mäne ulos blivit på finska om du vill säga "gå in" istället för "gå ut"? Kan du tänka dig något annat sätt att uttrycka dig på där du hade använt ulos (men kanske med någon böjning, prefix eller annat) för att få det till betydelsen in istället för ut?




Intressant, jag läste i någon länk att Nordsamiska talas vid de Norska kustområdena bara, men enligt kartan på Wiki så går det klart och tydligt in i Sverige också: https://sv.wikipedia.org/wiki/Nordsamiska

Andra sidor säger även att det är den mest utbredda varianten (dialekt? språk?).



Ja, helt flytande lär väl inte personen som gjorde översättningen ha varit iaf, om det inte kan finnas någon språklig förklaring till varför den här typen av misstag lätt kan uppstå.

"Männe sisä!", stavfel oräknat. Betyder "Gå in!""Gå inomhus". Både finnar, lappar och samer fattar det.
Citera
2022-03-04, 20:07
  #12
Medlem
kraftfoders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ronkmonken
Det finns inte en enda same i Sverige som måste få information på nordsamiska.
Alla kan svenska utom möjligtvis en mycket liten andel som bara kan samiska och finska.
Likadant med romani och jiddisch.
De kan svenska.

Totalt sant. Men handlar antagligen mer om "minoriteternas rättigheter" etc.
-Därför "gnäller de"!
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback