Som ni kanske har sett har nu MSB gått och klantat sig på Nordsamiska:
https://www.svt.se/nyheter/sapmi/sam...ndra-ska-ga-in
"I texten om utomhuslarm, så kallade Hesa Fredrik, står det i den svenska texten att allmänheten uppmanas gå inomhus om larmet ljuder. Men i den nordsamiska översättningen står det i stället ”gå ut”."
"”Om Sverige angrips krävs motståndskraft” står det i den svenska versionen att ”Alla uppgifter om att motståndet ska upphöra är falska”"
”krigshandlingar” översatts till ett samiskt ord som betyder ”riksdokument”
Så då är frågan, hur har dessa fel uppstått? I synnerhet finner jag det intressant att de har lyckats skriva raka motsatsen i två fall. Därför undrar jag om det kanske beror på någon speciell egenskap i samiskan som gör att man lätt blandar ihop antonyma betydelser. Vad tror ni, och hur borde översättningarna egentligen ha sett ut?
Här är meningarna:
1. Alla uppgifter om att motståndet ska upphöra är falska
1. Buot dieđut ahte vuosttildeapmi galgá heaitit lea duohta
2. Om du hör signalen: gå inomhus
2. Jus gulat jiena, mana olggos
Jag lyckades inte hitta någon svensk-nordsamisk ordbok, på tex Sametingets hemsida finns det bara för Lulesamiska och Sydsamiska, och de tycks vara väldigt annorlunda (finns det ens Nordsamer i Sverige?).
Här är dock en Norsk-Nordsamisk ordbok: https://www.dinordbok.no/norsk-samisk/
sann = duohta
falsk = guoktilaš
så det var väldigt olika varandra. Är det kanske att man har något prefix/böjning eller annat så att man tenderar att använda duohta men lägga till något som ändrar till falsk?
Rörande andra meningen,
ut = olggos
men, här kommer det intressanta. Jag har tittat i flera olika ordböcker nu, men ingen av dem listar en översättning för ordet "in"???? Kan man inte gå in på Nordsamiska? Sökning på "inne" ger dock resultat,
inne = siste
inne i = siste
innhold = sisdoallu
innafor = siskkobealde
innflytter = sisafárrejeaddji
så det finns ju ett klart mönster där i att alla ord som har med "in" att göra har prefixet "sis", men "in" som i en riktning, hur säger man det?
Bonusfråga:
Den svenska texten säger att man skall "gå inomhus". Nu börjar jag undra om jag bara yrar och inte kan svenska ordentligt, men detta betyder ju att man utför handlingen "gå" inne i ett hus, inte att man går utifrån och in i ett hus?? Det bör ju stå "gå in"??? Typ, "Nu går jag in, och när jag har gått in så kommer jag att vara inomhus"
https://www.svt.se/nyheter/sapmi/sam...ndra-ska-ga-in
"I texten om utomhuslarm, så kallade Hesa Fredrik, står det i den svenska texten att allmänheten uppmanas gå inomhus om larmet ljuder. Men i den nordsamiska översättningen står det i stället ”gå ut”."
"”Om Sverige angrips krävs motståndskraft” står det i den svenska versionen att ”Alla uppgifter om att motståndet ska upphöra är falska”"
”krigshandlingar” översatts till ett samiskt ord som betyder ”riksdokument”
Så då är frågan, hur har dessa fel uppstått? I synnerhet finner jag det intressant att de har lyckats skriva raka motsatsen i två fall. Därför undrar jag om det kanske beror på någon speciell egenskap i samiskan som gör att man lätt blandar ihop antonyma betydelser. Vad tror ni, och hur borde översättningarna egentligen ha sett ut?
Här är meningarna:
1. Alla uppgifter om att motståndet ska upphöra är falska
1. Buot dieđut ahte vuosttildeapmi galgá heaitit lea duohta
2. Om du hör signalen: gå inomhus
2. Jus gulat jiena, mana olggos
Jag lyckades inte hitta någon svensk-nordsamisk ordbok, på tex Sametingets hemsida finns det bara för Lulesamiska och Sydsamiska, och de tycks vara väldigt annorlunda (finns det ens Nordsamer i Sverige?).
Här är dock en Norsk-Nordsamisk ordbok: https://www.dinordbok.no/norsk-samisk/
sann = duohta
falsk = guoktilaš
så det var väldigt olika varandra. Är det kanske att man har något prefix/böjning eller annat så att man tenderar att använda duohta men lägga till något som ändrar till falsk?
Rörande andra meningen,
ut = olggos
men, här kommer det intressanta. Jag har tittat i flera olika ordböcker nu, men ingen av dem listar en översättning för ordet "in"???? Kan man inte gå in på Nordsamiska? Sökning på "inne" ger dock resultat,
inne = siste
inne i = siste
innhold = sisdoallu
innafor = siskkobealde
innflytter = sisafárrejeaddji
så det finns ju ett klart mönster där i att alla ord som har med "in" att göra har prefixet "sis", men "in" som i en riktning, hur säger man det?
Bonusfråga:
Den svenska texten säger att man skall "gå inomhus". Nu börjar jag undra om jag bara yrar och inte kan svenska ordentligt, men detta betyder ju att man utför handlingen "gå" inne i ett hus, inte att man går utifrån och in i ett hus?? Det bör ju stå "gå in"??? Typ, "Nu går jag in, och när jag har gått in så kommer jag att vara inomhus"