Citat:
Ursprungligen postat av
Smeso
Sista delen är ordagrant ”men även om du kan bli fri, använd den”. Det går att översättas så att betydelsen blir ”även om du kan bli fri, så förbli hellre slav.” I ljuset av 1 Tim 1:10 där slavhandlare jämförs med mördare, och innehållet i nästa vers, är det troligast att betydelsen är att Paulus inte är emot att en slav blir frigiven, se även brevet till Filemon.
Jonas Bergsten
Det var inte mycket till "ordagrant", när han hoppar över ett ord (μᾶλλον = sv. "hellre", "snarare"):
ἀλλʼ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι,
μᾶλλον χρῆσαι.
Det är hög tid att ta in kontexten (SFB 98):
"Var och en skall
bli kvar i den ställning han hade när han blev kallad. Blev du kallad som slav, så
sörj inte över det. Även om du kan bli fri, så förbli hellre slav. Ty den som var slav när han blev kallad av Herren, är en
Herrens frigivne, och den som var fri när han blev kallad, är en
Kristi slav. Ni har blivit köpta och priset är betalt. Var
inte slavar under människor. Bröder, var och en skall inför Gud
förbli vad han var när han blev kallad."
Så, när texterna är så klara, vad är problemet i frågan? Det är det gamla ack så vanliga: man läser in sina preferenser i bibeltexterna, i stället för att ta texterna till sig som de står. Man vill inte låta Gud tala till en utan ta Gud i örat och tillrättavisa honom (
how's that gonna work out?). Man har den fixa idén att slaveri, sådan Bibeln lär den, är något ont i sig, och opererar utifrån den idén bland bibeltexterna.
Så gör Smeto, som har som sitt "adelsmärke" att läsa in fel i Bibeln för att få sin apostasi att se mer befogad ut.
Sedan så har vi Blunder som knappt vet vad som är bak, vad fram.
Och nu en "översättare" av de heliga texterna som hoppar över ett ord när han ska återge ordagrant.
Vilket gäng...
Och vem har talat om slavhandlare? Här har varit tal om slavägare och slavar, inte slavhandlare!
Praeterea censeo Smetonem tyrannum esse.