Svenska för engelska “
bias” / “
biased” ...
I SVT Vetenskapens värld 28 april redovisades hur människans hjärna fattar beslut på två olika nivåer. Det snabba förloppet kallas System 1 och är det som verkställer många viktiga snabba beslut som att stanna för röd gubbe. System 2 – det långsammare och medvetna – kan sen i tidsskalan 10 sekunder konstatera att gatan är tom så att det är riskfritt att gå över.
Hanteringen av pengar och ekonomiska beslut antas vara under kontroll av System 2. Dock vet både affärsinredare och reklammakare att det kan löna sig att nå individens System 1 direkt. Om affärens display har tilltalat System 1 så är kunden benägen att rationalisera valet av diskmedel med en stor stjärna på. Displayerna av färdigrätterna talar sitt tydliga språk om mental-invasiv metodik. Klockan 17:30 efter jobbet är kundens System 1 särskilt lätt att övertala. Då är halva (pannbiffen i brunsås) inne, om frysförpackningen visar isbergssallad och tomat (som serveringsförslag). Icander med System 1 som agent anlägger en
bias för System 2 att starta från.
I SVT-programmet som spelats in i London och New York användes det behändiga ordet “bias” för bland annat den asymmetri vi har i värderingen av risk och chans i spelsituationer. Chansen till vinst väger något lättare än risken för förlust. En anledning till detta kan vara att en förlust i spel också innebär en prestigeförlust på det sociala planet. Engelska “bias” (4 bokstäver) översattes med bland annat »snedfördelning« (14 bokstäver). Det finns ett antal andra översättningar, varav »fördom« kan passa i social kontext.
Fråga 1: Om jag lånar
bias till svensk språkmiljö, ska jag uttala det {bajas} eller {bi:as}. Eftersom jag som tekniker använt ordet i decennier i båda språken räds jag inte töntstämpel för {bi:as}.
Ordet har en så speciell etymologi (förvanskad grekiska) att »oblik« kunde vara närmsta alternativ på det retro-klassiska spåret för adjektivet. Substantiveringen av »oblik« är å andra sidan inte självklar, allra minst om man vill ha 4–5 bokstäver.
Fråga 2: Antaget svenska substantivet
bias med uttal {bi:as} – vad blir adjektiv och adverb?
– Vår hjärna fungerar i spelsituationer med systematisk asymmetri ...
– Vår hjärna fungerar
biaserat i spelsituationer ... (?)
Ref.
http://www.ord.se/oversattning/engel...=bias&l=ENGSVE
http://www.ord.se/oversattning/engel...iased&l=SVEENG
PS: Nu ser jag att
bias med uttalsanvisningen [baj´es] finns i Svensk ordbok (SA 2009). Den uttalsanvisningen är på gränsen till pajaseri. Vi kunde väl åtminstone fått säga [bajəs].