Citat:
Ursprungligen postat av
Nakkvarr
Detta är vad man lätt tror, då man fäster sig mycket vid böjningsformerna i främmande språk; men i själva verket finns det mycken subtil grammatik i ordföljden i isolerande språk som det svenska! Jfr Björn Collinders exempel "de många beklagansvärda sjuka finska fångarna", där man inte kan byta plats på två av epiteten utan att det skorrar i öronen för en infödd svensktalande!
Säkerligen, men det finns språk med strikt ordföljd som ändå har (mycket) mer komplicerad grammatik än svenska. Tjeckiska t.ex., är till synes helt fritt gällande ordföljdens formande, men den ovane förstår kanske inte att viss nyansskillnad kan uppnås med vissa ordföljder. Från Wikipedia:
Citat:
Pes jí bagetu. – The dog eats the baguette (rather than eating something else).
Bagetu jí pes. – The dog eats the baguette (rather than someone else doing so).
Pes bagetu jí. – The dog eats the baguette (rather than doing something else to it).
Jí pes bagetu? – Does the dog eat the baguette? (emphasis ambiguous)
https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_language#Grammar
Jag vet att liknande företeelser finns i latinet, men jag är inte tillräckligt kunnig för att redogöra för dem.
Mulier videt virum ska betyda exakt samma sak som
virum mulier videt eller
videt virum mulier, eller för den delen
virum videt mulier. Alla meningar bör ha betydelsen
kvinnan ser mannen. På medeltiden gjorde man lite av en sport att försöka konstruera onödigt snirkliga latinska meningar, där man ofta satte betydelsebärande ord sist, för att meddela omvärlden att man behärskade den komplicerade latinska grammatiken. Hur Cicero eller andra romare, med latin som modersmål, hade sett på saken vet jag inte, men antagligen hade de ansett att meningarna hade betydelseskillnader som inte de lärde under medeltiden uppfattade.