Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2020-12-07, 22:32
  #13
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dornier
Jovisst, men nu gällde det exempel med tyska stavningen intakt och som även tagits i bruk i mer modern tid.

Haus, house (och hus på svenska) också värdelösa exempel i denna tråd.

I så fall bör du specificera exakt vad du vill ha för svar i trådstarten.
Det verkar inte som du visste att engelskan är ett germanskt språk.

Engelskan är också sällsynt duktig på att förvränga uttalet och/eller stavningen av importerade ord.
Citera
2020-12-07, 22:34
  #14
Medlem
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Solitair
Det vore väl märkligt om ett germanskt språk som engelskan inte hade en massa tyska ord i sig.
Att rabbla upp alla tyska ord i engelskan, kan lätt utveckla tråden till en evigt lång tråkig lista.

Is = Ist
House = Haus
Mouse = Maus
Ice = Eis
Cow = Kuh
In = In
Out = Aus
Fire = Feuer
Warm = Warm
Cold = Kalt
Water = Wasser
Lamp = Lampe
Light = Licht
Snow = Schnee
Sun = Sonne
Swim = Schwimmen
Bakery = Bäckerei

There is a mouse in the house, but there no cow on the ice to throw it out in the cold snow.

Det är fortfarande inte tyska ord. Det är germanska ord, utom lampa som är inlånat från latinet, ursprungligen från grekiskan.
Citera
2020-12-07, 22:39
  #15
Medlem
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Solitair
I så fall bör du specificera exakt vad du vill ha för svar i trådstarten.
Det verkar inte som du visste att engelskan är ett germanskt språk.

Engelskan är också sällsynt duktig på att förvränga uttalet och/eller stavningen av importerade ord.

Fruktansvärt ironiskt, med tanke på att du tror att arvord och ett latinskt lånord är tyska lånord.
Citera
2020-12-07, 22:53
  #16
Medlem
Dorniers avatar
Jag skrev så här i trådstarten. Det borde vara tillräckligt tydligt, men folk är för ivriga eller fattar dåligt.

Citat:
Det finns några tyska ord i engelskan som är direkt importerade, det handlar alltså inte om alla dessa franska etc ord som införlivats och fått lite annan stavning.
Citera
2020-12-07, 23:03
  #17
Medlem
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dornier
Jag skrev så här i trådstarten. Det borde vara tillräckligt tydligt, men folk är för ivriga eller fattar dåligt.

Det är ganska få sådana ord i engelskan. De flesta germanska ord är antingen rent engelska eller inlånade från runsvenskan eller fornnordiskan, ungefär 15%. 85% av engelskan är franska lånord, som i sin tur i grunden vanligen är latinska eller grekiska.

Svenskan har som jämförelse närmare 40% tyska lånord och ord som är bildade efter tyskt mönster, men hos oss har de ofta ändrad stavning och ibland ändrat genus.
Citera
2020-12-07, 23:06
  #18
Medlem
Dorniers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Det är ganska få sådana ord i engelskan. De flesta germanska ord är antingen rent engelska eller inlånade från runsvenskan eller fornnordiskan, ungefär 15%. 85% av engelskan är franska lånord, som i sin tur i grunden vanligen är latinska eller grekiska.

Svenskan har som jämförelse närmare 40% tyska lånord och ord som är bildade efter tyskt mönster, men hos oss har de ofta ändrad stavning och ibland ändrat genus.

Visst, men några exempel finns, som även nämnts i tråden.
Citera
2020-12-07, 23:08
  #19
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Fruktansvärt ironiskt, med tanke på att du tror att arvord och ett latinskt lånord är tyska lånord.

Ja, så är det. Det kan bero på att jag aldrig haft något praktiskt behov av att skilja på germanska och tyska, i alla dess former.
Citera
2020-12-07, 23:21
  #20
Medlem
Dorniers avatar
Ok, hittills har dessa ord nämnts, som var såna som efterfrågades, tyska ord på tyska i engelskan.

Doppelgänger
Zeitgeist
Kindergarten
Angst
Rucksack
Kitsch
Schadenfreude

Finns det fler?
Citera
2020-12-08, 00:13
  #21
Medlem
Dorniers avatar
Jag kom på ett till ord, Gesundheit kan man säga i engelskan när nån nyser.
Citera
2020-12-08, 00:56
  #22
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dornier
Jag kom på ett till ord, Gesundheit kan man säga i engelskan när nån nyser.

Det ordet kommer möjligen via jiddish...
Citera
2020-12-08, 00:57
  #23
Medlem
Zwischenzug (mellandrag, ur schackspråket)

Nachspiel (efterfest, efteranalys)


men det finns flera.
Citera
2020-12-08, 01:06
  #24
Moderator
Lapapps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dornier
Ok, hittills har dessa ord nämnts, som var såna som efterfrågades, tyska ord på tyska i engelskan.

Doppelgänger
Zeitgeist
Kindergarten
Angst
Rucksack
Kitsch
Schadenfreude

Finns det fler?
Gesundheit! Som också fanns med i den långa listan. Även blitzkrieg och hinterland. Delicatessen har ju förlänats ett c istället för k, men är annars tämligen direktimporterat. Dachshund, umlaut, gestalt, fraktur (typsnitt) wunderkind och faktiskt nix är från tyska (det av pig latin-härledda ixnay bör ju dock inte räknas). Man refererar ju inte sällan till the kaiser i filmer som utspelar sig tidigt 1900-tal, men det är väl närmast att betrakta som egennamn.

Det finns också en del ord lånade från jiddisch som är likadana som i tyska. T.ex. schumtz och mensch.

Edit:
Missade att gesundheit redan var sagt.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback