Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2006-05-15, 11:13
  #1
Medlem
Jag uppfattar det arrogant om någon på svenska ber om ursäkt med
ett "sorry". Det klingar nonchalant på något vis. Delar ni denna åsikt?
Citera
2006-05-15, 11:38
  #2
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av deka_denten
Jag uppfattar det arrogant om någon på svenska ber om ursäkt med
ett "sorry". Det klingar nonchalant på något vis. Delar ni denna åsikt?
Det beror helt på situationen och vem man ber om ursäkt. Även på engelska kan "sorry" vara fel ord. När man tänker ställa till lite besvär av något slag så säger man hellre "Excuse me!" i det språket.

Tillbaks till svenska: Om man har varit inne på ett snabbköp, men inte köpt något, så kan man ha anledling att tränga sig förbi ett par shoppingvagnar.
-- Får jag gå förbi?
Ju enklare ju bättre. Ett slarvigt {ùrsäckta} kan också låta snorkigt.

Har man oavsiktligt gjort något fuffens, sä är Förlåt! oslagbart.
Citera
2006-05-15, 12:49
  #3
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av deka_denten
Jag uppfattar det arrogant om någon på svenska ber om ursäkt med
ett "sorry". Det klingar nonchalant på något vis. Delar ni denna åsikt?

Ja, det visar att man inte menar ursäkten på allvar. Att säga ”förlåt” är att koppla in djupt liggande rum i medvetandet, rum som endast modersmålet har nyckeln till. Det är en jävla skillnad att använda främmande ord och ord på sitt modersmål. För de förra har man aldrig samma förståelse och känsla; de liksom glider omkring på ytan och slår inte an de strängar i medvetandet som de svenska begreppen kommer i kontakt med. De främmande orden blir till platta etiketter, som kul ljudbilder med innebörder hämtade i ett skolpojkslexikon. De saknar liv.
Citera
2006-05-15, 13:20
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Ja, det visar att man inte menar ursäkten på allvar. Att säga ”förlåt” är att koppla in djupt liggande rum i medvetandet, rum som endast modersmålet har nyckeln till. Det är en jävla skillnad att använda främmande ord och ord på sitt modersmål. För de förra har man aldrig samma förståelse och känsla; de liksom glider omkring på ytan och slår inte an de strängar i medvetandet som de svenska begreppen kommer i kontakt med. De främmande orden blir till platta etiketter, som kul ljudbilder med innebörder hämtade i ett skolpojkslexikon. De saknar liv.


Aah japp. Exakt samma syn har jag på användandet av "I love you" istället för "jag älskar dig". Det blir någon form av lättviktarvariant av det hela.
Citera
2006-05-16, 02:04
  #5
Medlem
Sorry funkar jättebra som ursäkta tycker jag.
Citera
2006-05-16, 08:43
  #6
Medlem
Mycket insiktsfullt och vackert skrivet om modersmålets betydelse Satyricon.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback