Citat:
Ursprungligen postat av
ZiggeZiggarett
Jag har ingen aning, men ordet option översätter inte heller så bra till svenska. När jag var ny på detta så översatte jag till "rättighet".
Det är ju lite krångligt i början med att "köpa köpoption". Vad fasen betyder det?
"Köpa en rättighet att köpa" gjorde det lättare för mig att förstå vad jag gjorde.
Jo det är allmänt svårt att greppa svenska optionstermer snabbt tycker jag. Man lär alltid stanna upp och tänka efter "Sälja säljoption...okej, man säljer en säljoption, en option som säljer aktier till dig...skyldigheten att köpa aktierna...okej.."
Det är i mitt tycke enklare att skriva calls eller puts för då inser man direkt på en sekund vilken option det handlar om.
Optionens namn utgår alltid från köparens perspektiv och blir därför lite fel när man tänker från säljarens perspektiv.
När jag ser ordet
Köpoption så tänker jag en option där jag måste köpa aktier, dvs en put. Men en köpoption är ju en skyldighet att SÄLJA aktier från säljarens sida.
Likadant med
säljoption så tänker man automatiskt "okej jag måste sälja aktier då" men det innebär ju att jag lär köpa aktier.
Kanske bara jag som tycker det är lätt att tänka lite bakåtvänt?