Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2019-11-17, 21:23
  #1
Medlem
Ryggradsluss avatar
På finska säger många att nånting är jumalattoman hyvä, alltså gudlöst bra.

Detta används även till tex; vilket gudlöst oväsen eller gudlöst handlande. Där förstår jag bättre dess betydelse och användning.

Jag vet inte vad som skulle vara dess motsvarighet på svenska. Säger man så på svenska? Liknande, Eller andra språk.
Underbara människor som lever så helt,fullt och passionerat,. en del av naturen
Vad tycker du? Har du nåt att komma med?
Citera
2019-11-17, 21:33
  #2
Medlem
Okristligt?
Citera
2019-11-17, 22:09
  #3
Medlem
Ryggradsluss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fittruska
Okristligt?
Okristligt bra svar! Alltså jättebra. hmm.
Jag tror ordet kan ha förlorat sin innebörd. Alltså gudlöst bra på finska kan förstås vara lika med,jävligt bra. Så är det ju.
Citera
2019-11-17, 22:38
  #4
Medlem
Kennethkvartings avatar
Det går inte att direktöversätta från finska till svenska.

Därför tänker jag att typ "jävulskt" "förjävla" "helvetes" är motsvarigheten.

Jumlattoman lär inte ha varit ett positivt ord från första början, vilket inte jävulskt, förjävla och helvetes var på svenska heller, likväl hör man folk säga att det gick förjävla bra med den jävulskt bra bilen eller liknande.
Citera
2019-11-18, 06:42
  #5
Medlem
Jag har stött på "ogudaktigt bra" på svenska också, alltså i samma bemärkelse 'mycket bra'. Vet dock inte om de varit direktöversättningar. Sådana här adjektiv kallas "karitativa".
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback