Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2019-05-07, 01:53
  #1
Medlem
Är det precis samma spanska i mexiko och spanien? Eller skiljer det sig åt som typ norska och svenska? Eller kanske som skånska och norrländska?

Frågan gäller även andra spansktalande länder i Sydamerika.
Citera
2019-05-07, 01:57
  #2
Avstängd
Halloween2s avatar
Hur kan du inte få svar igenom att googla detta?

Citat:
Although Spanish is spoken in both Spain and Mexico, there are differences in the way the language is used in these two countries. Because of these differences, one of the main worries Spanish learners have is that they will not be able to communicate effectively in one country if they learned the other country’s language style. This is, in fact, an unnecessary concern. While there are variations in the way the language is spoken, Spanish speakers from either country will still be able to communicate well with one another.

Vet att även i vissa delar utav Argentina pratas det något som är som spanska men inte spanska ändå, snurrigt där.
Citera
2019-05-07, 02:21
  #3
Medlem
Jogens avatar
För mig som inte kan spanska, så märker jag mest bara att spanjorer har en massa läspljud för sig. Där en sydamerikan skulle uttala Valencia som Valensia, så uttalar spanjoren det Valenthia.
Citera
2019-05-07, 04:00
  #4
Medlem
Meanderbetraktarens avatar
Det finns en hel del ord som har lite olika betydelse från land till land i den spanskspråkiga delen av världen. Då bortser jag från att det finns kreolspråk som är influerade av spanska.

"Bil" är "coche" i Spanien, men i Argentina säger man "carro" istället. Säger du "carro" i Spanien åsyftar du en vagn dragen av en åsna, ungefär.

"Camarera" betyder "servitris" i Spanien, men enligt vad jag hört syftar samma ord i Chile på en kvinna som bäddar sängarna på hotell.

Det är dock inte värre än att lite konversation löser problemen.
Citera
2019-05-07, 04:29
  #5
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av Andnodden
Är det precis samma spanska i mexiko och spanien? Eller skiljer det sig åt som typ norska och svenska? Eller kanske som skånska och norrländska?

Frågan gäller även andra spansktalande länder i Sydamerika.

Alla länder har sina särskilda slang-ord och uttryck - sen har de flesta länderna en unik melodi iom hur man uttalar orden. Det skiljer sig också stort inom länderna precis som det gör i Sverige (dialektala nationella olikhetet).

Lägg til kulturella skillnader som maträtter, traditioner, geografi och olika märken på olika artiklar.

Men annars finns så klart även många likheter så att ha en normal konversation är oftast inget problem speciellt på mer formella platser.
Citera
2019-05-07, 06:58
  #6
Medlem
Mogna-Meloners avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fruciante
Alla länder har sina särskilda slang-ord och uttryck - sen har de flesta länderna en unik melodi iom hur man uttalar orden. Det skiljer sig också stort inom länderna precis som det gör i Sverige (dialektala nationella olikhetet).

Lägg til kulturella skillnader som maträtter, traditioner, geografi och olika märken på olika artiklar.

Men annars finns så klart även många likheter så att ha en normal konversation är oftast inget problem speciellt på mer formella platser.

Exakt.

Det är som med brittisk engelska och amerikansk engelska. Låter olika, har inte exakt samma stavningsregler, har olika ord för samma sak, men kan ändå kommunicera med varandra.

Ett exempel från våra breddgrader är svenska och finlandssvenska.
Citera
2019-05-07, 08:33
  #7
Medlem
Det skiljer sig. Hade en lärare som bott i Sydamerika som spansklärare. Han hade bott i Bolivia (har jag för mig) i många år och när vi lyssnade på kursskivor med spanska från Spanien så påpekade han ofta att det var mycket svårare att förstå än spanskan i Bolivia. Bla mer läspljud i Spanien.
Citera
2019-05-07, 09:40
  #8
Medlem
PeterNosters avatar
Lite OT men portugisiska i Portugal och Brasilien är tydligen så olika att brassarna vill ha egen språkfil i dataspel, POR_BR.
Citera
2019-05-11, 06:55
  #9
Medlem
Neolitikums avatar
Jag talar flytande spanska som jag lärt mig i SA.
Åkte för första gången nyligen till Spanien efter att jag lärt mig språket.

Skillnaden förutom läspljudet är i stora drag att spanjorerna säger "vale" efter varje mening.
Det betyder ungefär - fattar du?

Sedan har de verbformen "vosotros, vos". Men det orkar jag inte gå in på.
Jag sa att jag var från Mexico på skoj och ett flertal gick på det, blond svensk....

Det bor mycket invandrare i Spanien så det är lätt att tala bättre spanska än majoriteten. ¿Vale?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback