Citat:
Ursprungligen postat av
NixYO
Nej, det har att göra med att kanjitecknet「
山」i bergsnamn är ett namnsuffix där den kinesiskinfluerade
kan-on-läsningen「さん」(san) av tecknet används, medan kun’yomi-läsningen「やま」(yama) används för substantivet, i sammansättningar och en hel del annat. Berget Fuji heter på japanska
富士山 vilket då skall utläsas「ふじさん」(Fujisan). Det är i alla fall av vad jag kan läsa mig till med hjälp av Wiktionary och Wikipedia;
Kumabjorn kan garanterat förklara detta mer ingående.
Berg i Japan har alltid 山 som suffix, precis som floder har 川 eller ibland 河 (bägge betyder flod) och bergsuffixet läses antingen yama, san eller zan, det är helt beroende på huruvida bergets namn är ett Yamato kotoba - alltså inhemskt japanskt ord - eller om det är ett sino-japanskt ord, och i så fall beroende på vilken kinesisk period ordet har ankommit till Japan. De flesta är traditionella Han-kinesiska läsningar, ex. Fuji som då blir Fujisan (har inget med personsuffix att göra alltså, de råkar bara vara homofona).
Några exempel:
間の土山 uttalas Ai no tsuchi yama eftersom det är ett inhemskt ord.
明け述鉱山 uttalas Akenobe Kozan där Akenobe är japansk läsning, medan kozan är kinesisk Wu läsning och betyder gruva.
石鎚山 uttalas Ishizuchisan eftersom det är den äldre Han läsningen på de första två tecknen.
För den som eventuellt är nyfiken på att kunna lite mer om Kanji, de komplicerade kinesiska skrivtecknen sådana de applicerades i japanska språket kan läsa
Kanjis forntid, nutid och framtid. Var dock beredd på att den är lång.