Citat:
Den som påstår att en översättning "bara" är en översättning har inte fattat att det finns två typer av översättningar: bra och dåliga. En bra översättning ska vara en så exakt kopia av originalet som går att göra. Det är andemeningen och den konceptuella tanken i originalet som ska överföras till hur man naturligt uttrycker samma andemening och konceptuella tanke i målspråket.
Om översättningar av koranen var så dåliga att de gav fel uppfattning av textavsnittens verkliga betydelse på arabiska så skulle det sannerligen krylla av texter från lärda män som kritiserade dessa översättningar. Kan du visa mig var jag kan få tag på en sådan text? (länk eller boktitel i bokhandel)
Just därför bad jag dig, som jag har förstått kan läsa arabiska, att visa mig var den översättning som jag har läst inte ger en korrekt bild av originaltextens andemening och konceptuella tanke.
Jag skulle verkligen uppskatta om du kunde göra det.
Att döma ut en text därför att den "bara" är en översättning är enligt min erfarenhet som yrkesöversättare av religiösa texter ett verkligt omoget och ovärdigt sätt att argumentera. Menar du att jag skulle ha läst en hemmasnickrad Google-översättning?
Om översättningar av koranen var så dåliga att de gav fel uppfattning av textavsnittens verkliga betydelse på arabiska så skulle det sannerligen krylla av texter från lärda män som kritiserade dessa översättningar. Kan du visa mig var jag kan få tag på en sådan text? (länk eller boktitel i bokhandel)
Just därför bad jag dig, som jag har förstått kan läsa arabiska, att visa mig var den översättning som jag har läst inte ger en korrekt bild av originaltextens andemening och konceptuella tanke.
Jag skulle verkligen uppskatta om du kunde göra det.
Att döma ut en text därför att den "bara" är en översättning är enligt min erfarenhet som yrkesöversättare av religiösa texter ett verkligt omoget och ovärdigt sätt att argumentera. Menar du att jag skulle ha läst en hemmasnickrad Google-översättning?
jag är ännu väldigt mycket en nybörjare vad gäller arabiskan. men det är något annat att läsa den på arabiska kan jag lova. många ord på arabiska kan tydligen ha många betydelser, så det finns alltså varianter av tolkningar som kan göras. att döma ut boken baserat på en översättning kan inte framstå som annant än förivrat och naivt i mina ögon.