Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2007-06-11, 00:00
  #697
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
'De flesta skrattar åt tårar och [eller: men] har dem inombords' kanske är en lämplig fri översättning. John W Köhler översätter hela epigrammet på följande sätt:

Citat:
Eros' ögon tåras, närhelst han ser kärl utav fläckig
fluorit, en ung slav eller ett finare bord,
gjort av citrus. Han suckar så djupt det går för att han ej,
stackarn, förmår köpa allt Saepta har, bära det hem.
Hur många gör som Eros? Ja, torrögda skrattar de flesta
åt hans tårar - men dock: i deras inre döljs gråt...

Det fetmarkerade partiet motsvarar alltså raderna Sed lumine sicco | pars maior lacrimas ridet et intus habet av Martialis' epigram LXXX i tionde boken av Epigrammaton.
Citera
2007-06-13, 15:19
  #698
Medlem
Nån som kan latin?

har en tröja som det står en text på latin på... min engelskalärare som tydligen kan latin reagerade på vad det stod o sa "bullshit" ... så nu undrar jag vad det står på tröjan egentligen

"Res est invicta veritas"
"Res est invicta"
"virtus in actione consistit"

står de... översättning`tack!
Citera
2007-06-13, 15:51
  #699
Medlem
"virtus in actione consistit" . Hm, det verkar betyda "dygd/dugliget utgörs av handling".
Citera
2007-06-13, 16:02
  #700
Avstängd
En jävla smartskalles avatar
Veritas betyder sanning
Invicta... invictus är oövervinnlig

Och RES är ett ting, föremål.
Citera
2007-06-13, 16:05
  #701
Avstängd
En jävla smartskalles avatar
Saker är oslagbart sanna? Äh. Det finns folk här som faktiskt har studerat latin.
Citera
2007-06-13, 22:27
  #702
Medlem
sp3tts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av En jävla smartskalle
Saker är oslagbart sanna? Äh. Det finns folk här som faktiskt har studerat latin.
Jag föreslår: ett ting är oslagbart (eller kanske oomkullrunkeligt), sanningen. De två efterföljande raderna skulle då bli: ett ting är oomkullrunkeligt, att dygder består i handling.
Citera
2007-06-13, 23:59
  #703
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av zyxelia
har en tröja som det står en text på latin på... min engelskalärare som tydligen kan latin reagerade på vad det stod o sa "bullshit" ... så nu undrar jag vad det står på tröjan egentligen

"Res est invicta veritas"
"Res est invicta"
"virtus in actione consistit"

står de... översättning`tack!
Lite på en höft så säger jag att andemeningen är följande:
Den enda orubbliga sanningen är att det enda orubbliga är att handling gjord genom mod/manlighet/värdighet är bestående.

Det vanliga dravlet om att "mod i barm är för evigt bestående" mao. Med tillägget att detta påstående är den enda sanna sanningen och att den inte kan bestridas då alltså...
Citera
2007-06-14, 00:04
  #704
Avstängd
Sajkobeers avatar
Varför skaffar man en sådan tröja om man inte förstår innebörden av den?
Citera
2007-06-14, 00:06
  #705
Medlem
666Hates avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sajkobeer
Varför skaffar man en sådan tröja om man inte förstår innebörden av den?
Undrar jag också...


Synd att de inte står "Jag älskar att suga kuk och att föra upp breda föremål i anus" eller något likande...
Citera
2007-06-14, 00:26
  #706
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 666Hate
Undrar jag också...


Synd att de inte står "Jag älskar att suga kuk och att föra upp breda föremål i anus" eller något likande...
Efter de två ovanstående inläggen känner man ju onekligen för att suckande undslippa sig ett "Asinus asinum fricat...".

Till den jag valde att citera säger jag dock endast följande:
Non amo te, nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere, non amo te.

En översättning till din önskade mening kan du säkert få av någon mer välvillig, men enklaste sättet för dig är nog att ta vägen via en gedigen utbildning.
Citera
2007-06-14, 00:35
  #707
Avstängd
Fireflys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
Efter de två ovanstående inläggen känner man ju onekligen för att suckande undslippa sig ett "Asinus asinum fricat...".

Till den jag valde att citera säger jag dock endast följande:
Non amo te, nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere, non amo te.

En översättning till din önskade mening kan du säkert få av någon mer välvillig, men enklaste sättet för dig är nog att ta vägen via en gedigen utbildning.

"Jag älskar inte dig som inte kan ta den svåra vägen, inte heller dig som tar den lätta?" ??

Jag vet inte vad "dicere" betyder...
Men vet att "non amo te" är typ " att inte älska dig".
Citera
2007-06-14, 00:44
  #708
Medlem
Zwerchstands avatar
Ont om googlare här...

TS: Det är 2 ganska spridda deviser, slarvigt översatta som

Res est invicta veritas = Sanningen är en oövervinnerlig sak*
[Res est invicta är grammatiskt korrekt men en intetsägande reduktion.]
Virtus in actione consistit = Dygd består i handling ("Handling väger mer än ord")

*Absolut sanning må vara bullshit för en historieskrivande vinnare.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback