Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2007-04-09, 22:31
  #565
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Arkhon
Även brittiska Royal Air Force använde (använder?) sig av denna devis [Per aspera ad astra].
Wikipedia nämner att NASA och Sydafrikanska flygvapnet använder mottot
ifråga. »På andra tanken« är det väl inget helt lyckat val för en rymdflygstyrelse.
I praktiken brukar NASA ha tydligare mål än stjärnorna.

Wikipedia säger att "Per aspera ad astra" myntats av Seneca den yngre. Det
var anmärkningsvärt förutseende av nämnde Seneca att ana den kommande
fusionen Zeneca + Astra = AstraZeneca = Sant!
Citera
2007-04-10, 19:30
  #566
Medlem
Tranquility Bass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tjohilda
Heter det inte "Per aspera ad astra?? Du menar gamla F-10:s valspråk antar jag?

Den stavning jag sett är den jag skrev, men det går säkert att skriva på olika sätt. Med hänvisning till inlägg #127 samt min avtar får du själv lista ut vad jag "tagit" det ifrån .
Citera
2007-04-10, 19:42
  #567
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tranquility Bas
Den stavning jag sett är den jag skrev, men det går säkert att skriva på olika sätt. Med hänvisning till inlägg #127 samt min avtar får du själv lista ut vad jag "tagit" det ifrån .

Ja, latinet är ju ett s.k. "flekterande" språk, d.v.s. att ändelseböjningen och inte placeringen i satsen avgör den grammatiska funktionen hos ett ord, vilket möjliggör en friare ordföljd än i moderna språk.
Citera
2007-04-11, 22:02
  #568
Medlem
Rabalders avatar
"ROMANES EUNT DOMUS"

*
Citera
2007-04-16, 11:39
  #569
Medlem
Jag lånar den här tråden, finns ju ett otal med latincitat, men jg behöver lite hjälp med att översätta ett nytt, tror jag, för en engelsk tävling.

Finns det någon vänlig själ som kan översätta följande mening:
För nya och gamla vänner
Citera
2007-04-16, 14:59
  #570
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BobbyB
Jag lånar den här tråden, finns ju ett otal med latincitat, men jg behöver lite hjälp med att översätta ett nytt, tror jag, för en engelsk tävling.

Finns det någon vänlig själ som kan översätta följande mening:
För nya och gamla vänner

Om ingen har något bättre förslag så:

Pro amicis novis veteribusque.
Citera
2007-04-16, 16:15
  #571
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Om ingen har något bättre förslag så:

Pro amicis novis veteribusque.

jag tackar så mycket
Citera
2007-04-16, 19:21
  #572
Medlem
Linans avatar
Hallå!

Har en liten fråga som nån säkert kan hjälpa mig med

Det finns ett citat som lyder: Dum Spiro, Spero
Som tydligen ska betyda nåt i stil med: Så länge jag andas, hoppas jag.
Men jag har fått för mig att spiro är mer blåsa än andas och att "Dum Spiritus, Spero" eller kanske tom. "Dum ego Spiritus, Spero" skulle vara mer korrekt!? Men eftersom jag inte är nåt proffs på latin så kan säkert nån hjälpa mig.

/Lina
Citera
2007-04-16, 20:38
  #573
Medlem
sp3tts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Linan
Hallå!

Har en liten fråga som nån säkert kan hjälpa mig med

Det finns ett citat som lyder: Dum Spiro, Spero
Som tydligen ska betyda nåt i stil med: Så länge jag andas, hoppas jag.
Men jag har fått för mig att spiro är mer blåsa än andas och att "Dum Spiritus, Spero" eller kanske tom. "Dum ego Spiritus, Spero" skulle vara mer korrekt!? Men eftersom jag inte är nåt proffs på latin så kan säkert nån hjälpa mig.

/Lina
Spiritus betyder 'ande' och är ett substantiv. Min ordbok ger flera översättningar av spiro. Bland dem finns både fläkta, blåsa och pusta, men även andas, draga andan.
Citera
2007-04-16, 21:12
  #574
Awaiting Email Confirmation
hej nu är det såhär att min kompis ska tatuera sig om 2 dagar och han är inte riktigt säker på om han har rätt ord så att säga på latin..... det han ska tatuera in är "tidlös" och det finns typ två alternativ tror jag.

Sensa Tempo är det ena och Sensi Tempus (eller nåt sånt) är det andra..

nån som kan latin? hjäälp nuuuu! tidlös!
Citera
2007-04-17, 21:00
  #575
Medlem
Hjälp med översättning av latin?

Jag försöker översätta denna mening till latin: "Sanningen är ovidkommande/irrelevant". Hur skall det vara? Veritas någonting?
Citera
2007-04-18, 14:58
  #576
Medlem
Käg Malaxs avatar
Jag kommer inte på något riktigt bra ord för "irrelevant/ovidkommande". Vilborgs svensk-latinska föreslår non ad rem pertinens, alltså snarast "ej hörande till saken". I så fall Veritas ad rem non pertinet ("Sanningen hör ej till saken"). För det näraliggande "oviktig" föreslår Vilborg minoris momenti ("av mindre betydelse"). Då kan man skriva Veritas est minoris momenti ("Sanningen är av mindre betydelse").

Detta på klassiskt latin. Jag förmodar att man använt irrelevans i denna betydelse i senare tiders latin, men kan inte kolla detta just nu.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback