Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2007-02-27, 22:11
  #505
Medlem
Hjälp med latin.

Finns de något ord för "Eldsjäl" på latin?
Citera
2007-02-27, 22:34
  #506
Medlem
småsurs avatar
Eldsjäl finns inte på latin, finns det ens på engelska? Dock blir Eld = Ignis och Själ = Mens. Så om du vill kan du ju bara meckaihop dom till "Ignismens" - Eldsjäl.. nästan ingen fattar ju latin endåså

och Jepp jag har pluggat latin, ytterst lite. innebär stor risk att jag och mitt dictionary kan ha fel.
Citera
2007-02-27, 23:09
  #507
Medlem
Satyricons avatar
Det går nog att göra mer eller mindre lyckade omskrivningar, t ex

Vir animi ardentis, alltså ”en den brinnande själens man”.

Det finns kanske andra och rent av bättre förslag?
Citera
2007-02-28, 10:43
  #508
Medlem
Zwerchstands avatar
Animus ardens, för det måste väl inte vara en man?
Mens kopplar snarare till tänkandet - om än mens ardens kan se lockande ut.

Uttrycket ignis ingenii & mentis drar mot förbrännande passion snarare än ihållande engagemang.
Citera
2007-02-28, 11:24
  #509
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
Animus ardens, för det måste väl inte vara en man?

Nä, kanske inte. Men jag har en känsla av att latinet gärna använder vir plus egenskapen i genitiv, liksom för att knyta egenskapen till en person. Annars svävar liksom eldsjälen omkring på egen hand.

I feminina fall kan man väl i så fall säga: Mulier animi ardentis.
Citera
2007-03-01, 01:02
  #510
Medlem
Zwerchstands avatar
Kvinnor förskönar även ett språk. Genitivkonstruktionen är en klassiker, och bägge fungerar fint, det vet jag. Jag vet inte, men är ganska säker på, att det är typiskt att knyta egenskapen till en person då det gäller mer världsliga ting (en man av ringa anseende) - och tvärtom i symboliska fall, för att understryka metonymen (ett sorgset hjärta).

Det är väl bara att kasta tärningen mellan Petrarca (ardentis animi vir [1:a stycket]) & Varro (animus ardens [XVII.78.112,9])
Citera
2007-03-07, 10:04
  #511
Medlem
Mohdawgs avatar
Nytt försök - Latinsk översättning

Jag postade tidigare (ett antal veckor sen)
Om den korrekta översättningen till latin på frasen/talesättet...

... "Every man fights his own war"
Citera
2007-03-07, 10:12
  #512
Medlem
Satyricons avatar
Tja, till exempel så här:

Suum quisque bellum gerit.

Någon kollega kanske har ett annat förslag?
Citera
2007-03-08, 09:34
  #513
Medlem
nosferatous avatar
En kort mening på latin (tror jag)?

Vad betyder virescit vuldere virtus?
Citera
2007-03-08, 09:52
  #514
Medlem
thews avatar
Google är din vän


Menade du: virescit vulnere virtus

Virescit Vulnere Virtus = 'Courage Grows Strong at a Wound'
Citera
2007-03-08, 11:03
  #515
Medlem
nosferatous avatar
Tack!

Jag sökte på google, men eftersom jag stavade fel fick jag inga svar...
Citera
2007-03-09, 02:34
  #516
Medlem
Jag_Mejs avatar
Korrekt översättning till latin

Hej, nu är det så att jag tänkte tatuera mig och en del av tatueringen ska vara en textremsa med orden "Att ta livet av sig är att straffa fel person".
Jag skulle vilja ha en korrekt latinsk översättning på detta ifall det går.

Tack på förhand
/Micke
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback