Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2007-01-11, 17:41
  #457
Medlem
Zwerchstands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GayMan
Citat:
Ursprungligen postat av Herr Haddock
Delenda Est Judaica är en fin fras på latin. Sedan är Si vis pacem, para bellum en annan favorit.
Betyder?
Glömde ta den första:
Delenda est Judaica = Judendomen bör förstöras; efterkonstruktion av Cato d.Ä:s vida mer lyckade Kartagorefräng.
Citera
2007-01-12, 18:10
  #458
Medlem
ensiferums avatar
Men om han säger precis det, är det ju ett citat från The punisher ,sen om dem sedan gjort / kortat ner det är en annan sak.


väl
Citera
2007-01-24, 17:19
  #459
Medlem
Mohdawgs avatar
Rond #2. Latinsk översättning.

Jag tycker det är grymt svårt att översätta menaingar och fraser till latin.
fast lexikon-tråden är fantastisk, så ber jag om er hjälp.

Jag vill ha följande text översatt till latin....

"Every man fights his own war"

sen har jag en lite längre text ur uppenbarelseboken som jag kan skicka som PM till den morskaste översättarkämpen här.

tanken med all denna text. är att det så småningom skall sitta som tatuering, som till slut kommer att täcka hela min höger arm+axel, fylld med lite pompöst dravel... seså upp med era lexikon nu !
Citera
2007-01-24, 17:30
  #460
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mohdawg
sen har jag en lite längre text ur uppenbarelseboken som jag kan skicka som PM till den morskaste översättarkämpen här.

Här finns Uppenbarelseboken i Vulgatans latinska översättning, vilka verser är du ute efter?
http://la.wikisource.org/wiki/Novum_...um#Apocalypsis
Citera
2007-01-31, 21:40
  #461
Medlem
enannangångs avatar
Tjena

Skulle vilja ha hjälp att översätta ett ordspråk på latin till latin.

Om himmeln inte vill höra mig, ber jag helvetet om hjälp.

Någon vänlig själ ?
Citera
2007-01-31, 22:44
  #462
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av enannangång
Tjena

Skulle vilja ha hjälp att översätta ett ordspråk på latin till latin.

Om himmeln inte vill höra mig, ber jag helvetet om hjälp.

Någon vänlig själ ?

Om jag är en vänlig själ låter jag vara osagt, men som råmaterial föreslår jag följande utsaga:

Si caelum me audire nolit, ad Tartara me convertam.

Här förutsätter jag alltså ett ”potentialt fall” i bisatsen, vilket bör ge presens konjunktiv. I huvudsatsen föredrar jag indikativ/futurum eftersom du säkert vänder dig till helvetet om himlen vänder dövörat till.

Kanske någon kollega känner sig manad till vidare diskussion?
Citera
2007-01-31, 22:52
  #463
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Blir det inte ad Tartarum (sing.) eller ad Tartaros (plur.)?
Citera
2007-01-31, 23:30
  #464
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
Blir det inte ad Tartarum (sing.) eller ad Tartaros (plur.)?

Njaä... i pluralis blir det väl Tartara i ackusativ (förutsatt att Tartara är neutrum, vilket jag har utgått från).
Citera
2007-02-01, 02:00
  #465
Medlem
Zwerchstands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Om jag är en vänlig själ låter jag vara osagt, men som råmaterial föreslår jag följande utsaga:

Si caelum me audire nolit, ad Tartara me convertam.
[...]
Råbiff för mig! Helt OK.

Då "himmeln" ställd mot "helvetet" har religiös konnotation kan det vara av intresse för frågeställaren att caeli (mpl.) väl är det bruk som utmärker kristendomen, medan föreslagna caelum lämnar spelrum åt även andra religioner med samma poler.

Caelus personifierar himlen som (valfri, d.v.s. ej kristen) gud.
Tartara (npl.) har grekiskt ursprung och syftar på underjorden (urspr. pinoplatsen i Orcus/Hades).
Inferi (mpl.) syftar också på underjorden, men underförstått de avlidna (ej Satan).

Potentialt fall:
Citat:
Huvudsatsen har indikativ, om följden framställes som säkert inträffande.
Ni abeas, malum tibi magnum dabo / Om du inte skulle ge (ger) dig i väg, så skall jag göra dig olycklig

[Sjöstrand §246:1, Anm. 1]
Tartara bör ges i npl. tycker jag, för att tydliggöra att man menar Underjorden och inte Tartaren i den. Det viktiga är språkligt: att inte mixa sing-/plurvarianter. Satyricons formulering är OK som den är, men om jag skulle ändra något vore det snarare caelum (sing) -> caeli (plur). Man kan också ställa Caelus mot Tartarus; snyggt, rent, originellt.

Om utrymmet är dyrt (tatuering?) kan verbet bytas mot adire - men det kostar betydligt mer i betydelse.
Citera
2007-02-01, 10:29
  #466
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
Råbiff [...]

Det var ett utmärkt klargörande.

Att sätta himlen i pluralis (caeli) för att ”balansera” pluralen i Tartara är väl inte så dumt. Förutsatt att man är medveten om den ”kristna” spänning som ligger i detta.
Citera
2007-02-01, 12:38
  #467
Medlem
enannangångs avatar
Det är meningen att de ska bli en tatuering. Så vilken översättning är "rätt" ? Det har skrivits en del alternativ. översättningen skall inte vara ordagrant. vart kan jag vända mig förutom till kära FB för att få översättningen bekräftat ? jag har inga vänner som talar latin.
Citera
2007-02-01, 12:53
  #468
Medlem
Zwerchstands avatar
Pröva latinarnas institution på valfritt universitet. De är ofta engagerat hjälpsamma.

Edit: Du bör vara rädd bara för språkliga fel; Alternativen som diskuterats gäller andra saker, och här har du själv störst makt - i&m att det slutligen gäller din smak & hud. Bara att känna efter.
Infon jag gav var tänkt endast som hjälp till dig, om alternativ som förkastats samt anledning därtill - eftersom du säkert kommer få de frågorna.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback