Citat:
Ursprungligen postat av
Zwerchstand
För att parafrasera de likaledes slitna beatityderna ur Bergspredikan: Beati ignorantes
Vill man parafrasera bergspredikan på latin, kan man läsa vad som faktiskt står i Vulgatan, nämligen:
Beati pauperes spiritu …
dvs. egentligen "saliga äro de fattiga i anden. (Formen "spiritu" är förstås en ablativus limitationis, eller respectivus, som poetiskt skulle kunna ersättas med en accusativus graecus.)
Ska vi då parafrasera därifrån för att få till "ignorance is bliss", så bör det bli:
Beata pauperitas spiritu
som egentligen ordagrant skulle betyda: "Vacker/salig är fattigdomen i anden", vilket väl är samma sak.
Men en formulering med "ignorantia" är nog bättre i vårt inte bara icke-katolska, utan också sekulariserade samhälle.