Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2018-09-21, 18:00
  #4045
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JanTaliban
Nån som har koll på hur vulgus ”folk” används? Visst används det enbart som subjekt (typ som svenska man), eller?

Jag tänker på Malcom Kyeyunes Ex vulgus scientia som ju ser väldigt konstigt ut.

Hm … fast jag ser ju att man märkligt nog säger in vulgus ”allmänt, bland folk”

Men borde det inte hellre heta nåt i stil med ex vulgaritato scientia, eller?

Vulgus är nominativ och ackusativ, men på ex följer ablativ. Ex vulgo, scientia, vore den förväntade frasen.
Citera
2018-09-21, 20:30
  #4046
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JanTaliban
Hm … fast jag ser ju att man märkligt nog säger in vulgus ”allmänt, bland folk”
Prepositionen in kan i latinet (precis som i tyskan) konstrueras med både ackusativ och ablativ. Ackusativ används vid rörelse i betydelsen in i, medan man med ablativen får betydelsen bara i.
Däremot tar prepositionen ex alltid ablativ.

Det blir alltså en tydlig betydelseskillnad mellan in vulgus och in vulgo, där det förra betyder 'in i folket' eller 'in bland folk' – det kan användas t.ex. vid spridning av rykten – medan det senare betyder 'i folket' eller 'bland folk' (om något som alltså redan förefinns där.

(Som en sidonot kan sägas att vulgus i ackusativ tar både formerna vulgus och vulgum, där dock förra är standard.)
Citera
2018-10-24, 07:28
  #4047
Medlem
Stämmer detta eller är jag helt ute och cyklar?

Numquam de memoria excides pater = Du kommer aldrig att glömmas fader
Citera
2018-10-24, 08:54
  #4048
Medlem
JanTalibans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av blackout92
Stämmer detta eller är jag helt ute och cyklar?

Numquam de memoria excides pater = Du kommer aldrig att glömmas fader
Ordagrant kanske: ”Aldrig att minnet kommer att utplånas, pappa.”
Citera
2018-10-24, 16:33
  #4049
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av blackout92
Stämmer detta eller är jag helt ute och cyklar?

Numquam de memoria excides pater = Du kommer aldrig att glömmas fader
Det är en alldeles riktig översättning. Mer ordagrant står det:
Du kommer aldrig att falla ur minnet, fader.
Citat:
Ursprungligen postat av JanTaliban
Ordagrant kanske: ”Aldrig att minnet kommer att utplånas, pappa.”
Nja. Det är ju "pater" som är subjekt då verbet står i andra person.
Troligen luras du (som jag till en början) av tanken att "excido" är transitivt, men det är sammansatt med "cado", inte "caedo", och är därför intransitivt. Sammansättningar med de två olika verben ser likadana ut i skrift.
Citera
2018-10-25, 10:57
  #4050
Medlem
JanTalibans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Nja. Det är ju "pater" som är subjekt då verbet står i andra person.
Troligen luras du (som jag till en början) av tanken att "excido" är transitivt, men det är sammansatt med "cado", inte "caedo", och är därför intransitivt.
Aha! Och som vanligt får man ingen som helst hjälp av ordföljden när det gäller lista ut hur det är menat.
Citera
2018-12-05, 04:07
  #4051
Medlem
Kongruensbojds avatar
Någon som vet om det finns twittrare som twittrar på latin?

Läste latin på gymnasiet och skulle vilja hitta ett lättåtkomligt och modernt sätt att öva min läsförståelse på.
Citera
2019-01-21, 20:03
  #4052
Medlem
Hej, behöver hjälp!

Vill översätta meningen: ”ödmjuk men överlägsen”.
Kör jag i Google translate får jag två olika svar beroende på om jag översätter från svenska till latin eller engelska till latin.
Problemet är att jag i engelskan vill använda yet(?) och inte but, för det är rätt eller? Men vet inte ens om det blir rätt i latin, dålig koll på detta..

Någon som kan hjälp?
Citera
2019-01-21, 22:33
  #4053
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hitithard
Vill översätta meningen: ”ödmjuk men överlägsen”.
Ödmjukhet låg nog inte riktigt för guldålderns romare, utan bibringades dem sannolikt genom kristendomen. Jag konsulterade Vulgatan, som tycks använda mitis som väl mer är det som översätts till svenska med det något ålderdomliga "saktmodig" och till engelska med "meek". Om Moses säger Vulgatan (4:e Moseboken 12:3) att han var mitissimus, där superlativen tycks användas med positiv innebörd, dvs. väldigt ödmjuk, inte ödmjukast.

Om överlägsenhet passar nog även där en superlativ som balans. Mitt förslag blir alltså
mitissimus (sum) tamen potissimus
Kanske behövs ett "sum" för att innebörden ska bli den du önskar.
Citera
2019-01-21, 22:37
  #4054
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kongruensbojd
Någon som vet om det finns twittrare som twittrar på latin?
Det blir ett lite sent svar, men påven själv twittrar på flera olika språk, inklusive förstås latin: @Pontifex_ln
Dessutom hittar man lätt @WWUNNuntiiLatini med aktuella nyheter på latin, bl a från finska Nuntii Latini.
Citera
2019-01-22, 12:56
  #4055
Medlem
Kongruensbojds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Det blir ett lite sent svar, men påven själv twittrar på flera olika språk, inklusive förstås latin: @Pontifex_ln
Dessutom hittar man lätt @WWUNNuntiiLatini med aktuella nyheter på latin, bl a från finska Nuntii Latini.
Påven skiter jag i, men det andra tipset tar jag till mig. Tack!

Varför twittrar inte du på latin förresten?
Citera
2019-01-22, 18:02
  #4056
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Mitt förslag blir alltså
mitissimus (sum) tamen potissimus
.

Väldigt tacksam om detta går att extra kolla då det är tänk som en tatuering haha. Kändes som det var lite osäkert? vill inte vara den där människan med en felstavelse ingaddad på kroppen.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback