Citat:
Hej! Nej, den stämmer inte. Varifrån har du fått "dictea"? Google translate?
Sedan har du tagit den svenska ordföljden rakt av. Det kan fungera, men ofta ger det både dålig latin och en annan innebörd än den man eftersträvar.
I den svenska meningen signalerar nämligen ordet "fri" både genom placeringen före det personliga pronomenet och böjningsformen att det står predikativt. Men i latin är det dels så att motsvarande ord måste vara kongruensböjt, dels är ordställningen fri, vilket får som konsekvens att du inte får den innebörd du önskar. Oavsett hur du ordnar orden, så kan resultatet betyda både "Spring min fria älskade" och "Spring fri min älskade". Ordföljden är visserligen konventionell, men ändrar inte innebörden. Det du kan få till är att ge utvalda ord eftertryck genom att placera dem först och/eller sist.
Möjligen kan man acceptera:
(P.S. Böjningsformerna på -a anger att den älskade är kvinna. Stämmer inte det i ditt fall, behöver du en annan formulering.)
Sedan har du tagit den svenska ordföljden rakt av. Det kan fungera, men ofta ger det både dålig latin och en annan innebörd än den man eftersträvar.
I den svenska meningen signalerar nämligen ordet "fri" både genom placeringen före det personliga pronomenet och böjningsformen att det står predikativt. Men i latin är det dels så att motsvarande ord måste vara kongruensböjt, dels är ordställningen fri, vilket får som konsekvens att du inte får den innebörd du önskar. Oavsett hur du ordnar orden, så kan resultatet betyda både "Spring min fria älskade" och "Spring fri min älskade". Ordföljden är visserligen konventionell, men ändrar inte innebörden. Det du kan få till är att ge utvalda ord eftertryck genom att placera dem först och/eller sist.
Möjligen kan man acceptera:
Libera curre, amor mea!men vill du verkligen ha den innebörd som ett predikativt attribut ger på svenska, måste du använda en omskrivning. Med en blinkning till ett av den latinska poesins mest kända poem – Nunc est bibendum… – kan man t.ex. skriva
Pede libero curre, amor mea!vilket då egentligen betyder: "Spring med fri fot, min älskade!". Men även den måttligt bevandrade latinisten kommer att förstå vad "pede libero" kommer ifrån och syftar på.
(P.S. Böjningsformerna på -a anger att den älskade är kvinna. Stämmer inte det i ditt fall, behöver du en annan formulering.)
Jag menade dilecta och ber så mycket om ursäkt för min felskrivning.
Jag vet att ordföljden inte har samma betydelse i latin och brydde mig därför inte om att ordna till något fancy då jag var med oroad över böjelserna på orden.
Har du något annat förslag som syftar på en fri själ och inte en fri fot tas det vänligt emot
Längesedan jag sysslade något med Latin så någon med friskare minne får gärna rätta mig om jag har fel.