Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2016-04-20, 16:03
  #3997
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Nej, den stämmer inte. Varifrån har du fått "dictea"? Google translate?

Sedan har du tagit den svenska ordföljden rakt av. Det kan fungera, men ofta ger det både dålig latin och en annan innebörd än den man eftersträvar.

I den svenska meningen signalerar nämligen ordet "fri" både genom placeringen före det personliga pronomenet och böjningsformen att det står predikativt. Men i latin är det dels så att motsvarande ord måste vara kongruensböjt, dels är ordställningen fri, vilket får som konsekvens att du inte får den innebörd du önskar. Oavsett hur du ordnar orden, så kan resultatet betyda både "Spring min fria älskade" och "Spring fri min älskade". Ordföljden är visserligen konventionell, men ändrar inte innebörden. Det du kan få till är att ge utvalda ord eftertryck genom att placera dem först och/eller sist.

Möjligen kan man acceptera:
Libera curre, amor mea!
men vill du verkligen ha den innebörd som ett predikativt attribut ger på svenska, måste du använda en omskrivning. Med en blinkning till ett av den latinska poesins mest kända poem – Nunc est bibendum… – kan man t.ex. skriva
Pede libero curre, amor mea!
vilket då egentligen betyder: "Spring med fri fot, min älskade!". Men även den måttligt bevandrade latinisten kommer att förstå vad "pede libero" kommer ifrån och syftar på.

(P.S. Böjningsformerna på -a anger att den älskade är kvinna. Stämmer inte det i ditt fall, behöver du en annan formulering.)
Hej!
Jag menade dilecta och ber så mycket om ursäkt för min felskrivning.
Jag vet att ordföljden inte har samma betydelse i latin och brydde mig därför inte om att ordna till något fancy då jag var med oroad över böjelserna på orden.
Har du något annat förslag som syftar på en fri själ och inte en fri fot tas det vänligt emot
Citera
2016-06-21, 14:20
  #3998
Medlem
Calolssons avatar
Tjena! Ska göra en tatuering inom snar framtid där jag hade tänkt att det ska stå "Älskade Mormor" på latin, och av vad jag kommit fram till på egen hand så blir det "dilectae aviae" ? Någon som skulle kunna rätta mig om det är fel? Tack på förhand!
Citera
2016-06-21, 17:20
  #3999
Medlem
JanTalibans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Calolsson
Tjena! Ska göra en tatuering inom snar framtid där jag hade tänkt att det ska stå "Älskade Mormor" på latin, och av vad jag kommit fram till på egen hand så blir det "dilectae aviae" ? Någon som skulle kunna rätta mig om det är fel? Tack på förhand!

Som tilltal eller utrop skrivs det garanterat i vokativ. Alltså:

Dilecta materna avia

På presenter (skålar, rakknivar och sånt) skriver man kanske i genitiv. Men det är egentligen för att uttrycka ett ägande, typ ”Jag tillhör …”; (Sum) dilectae maternae aviae
Citera
2016-06-21, 19:09
  #4000
Medlem
Calolssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JanTaliban
Som tilltal eller utrop skrivs det garanterat i vokativ. Alltså:

Dilecta materna avia

På presenter (skålar, rakknivar och sånt) skriver man kanske i genitiv. Men det är egentligen för att uttrycka ett ägande, typ ”Jag tillhör …”; (Sum) dilectae maternae aviae
Okej tack så mycket! Då blir det Dilecta materna avia
Citera
2016-08-23, 09:30
  #4001
Medlem
Vi är ett gäng fiskeintresserade på jobbet som planerar ett litet prank mot våran chef som inte är speciellt fiskeintresserad.

Vi leker med tanken att ha en fiskeslogan likt "veni, vidi, vici" på latin:
"Vi kom, vi såg, vi fiskade
Länge leve fisket!"

Google translate ger detta, men det ändrar sig varje gång man byter mellan språken så känns inte som någon klockren översättning:
Venimus , vidimus , et piscarentur!
Dum vivunt in piscaria!

Någon som kan översätta?
Citera
2016-08-23, 17:25
  #4002
Medlem
"Venimus, vidimus, piscatus sumus
Vivat piscari!"

...bör vara rätt. Längesedan jag sysslade något med Latin så någon med friskare minne får gärna rätta mig om jag har fel.
Citera
2016-11-02, 16:06
  #4003
Medlem
AndersM79s avatar
Hej! Vill gärna ha frasen 'Visdomsord på latin' översatt till just latin. Verba sapientiae in latin har jag försökt få det till, men stämmer detta?
Citera
2016-11-03, 09:46
  #4004
Medlem
Samizdats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AndersM79
Hej! Vill gärna ha frasen 'Visdomsord på latin' översatt till just latin. Verba sapientiae in latin har jag försökt få det till, men stämmer detta?
Sentenser (meningar) är ordet som brukar användas för visdomsord i stil med quis custodiet ipsos custodes? eller amor vincit omnia. Jag föreslår därför sententiae latinae.
Citera
2016-11-03, 10:36
  #4005
Medlem
AndersM79s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AndersM79
Hej! Vill gärna ha frasen 'Visdomsord på latin' översatt till just latin. Verba sapientiae in latin har jag försökt få det till, men stämmer detta?

Citat:
Ursprungligen postat av Samizdat
Sentenser (meningar) är ordet som brukar användas för visdomsord i stil med quis custodiet ipsos custodes? eller amor vincit omnia. Jag föreslår därför sententiae latinae.

Gäller det även i bestämd form singular?
Sitter och skissar lite på skoj på en byggnad, varpå ett latinskt motto/visdomsord skulle göra sig fint över porten, men jag vill inte ha bestämt sådant, utan just bara '(detta är ett) visdomsord på latin', ungefär som när det står 'Namn' i en namnruta som man tar bort och ersätter med sitt eget när man fyller i... typ. :P
Citera
2016-11-03, 16:37
  #4006
Medlem
Samizdats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AndersM79
Gäller det även i bestämd form singular?
Sitter och skissar lite på skoj på en byggnad, varpå ett latinskt motto/visdomsord skulle göra sig fint över porten, men jag vill inte ha bestämt sådant, utan just bara '(detta är ett) visdomsord på latin', ungefär som när det står 'Namn' i en namnruta som man tar bort och ersätter med sitt eget när man fyller i... typ. :P
Latinet saknar bestämd (och obestämd) artikel. "Visdomsord" är ju dock inte bestämd form på svenska, vare sig i singular eller plural.

I så fall: HAEC EST SENTENTIA - här är [ett] visdomsord.

Om du vill vara ironisk kan du använda: QVIDQVID LATINE DICTVM SIT, ALTVM VIDETVR - ungefär allt som sägs på latin låter tänkvärt.
Citera
2016-11-03, 19:01
  #4007
Medlem
AndersM79s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Samizdat
Latinet saknar bestämd (och obestämd) artikel. "Visdomsord" är ju dock inte bestämd form på svenska, vare sig i singular eller plural.

I så fall: HAEC EST SENTENTIA - här är [ett] visdomsord.

Om du vill vara ironisk kan du använda: QVIDQVID LATINE DICTVM SIT, ALTVM VIDETVR - ungefär allt som sägs på latin låter tänkvärt.

Tack så mycket!

Kan jag lägga till 'in latin' så det blir 'Haec est sententia in latin' utan att det blir grammatiskt fel?
Citera
2016-11-03, 19:06
  #4008
Medlem
Samizdats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AndersM79
Tack så mycket!

Kan jag lägga till 'in latin' så det blir 'Haec est sententia in latin' utan att det blir grammatiskt fel?
Nej.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback