Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2014-12-10, 18:31
  #3865
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Sjöstrand §104,2:
Citat:
Ett substantiv med olika form för mask. och fem. rättar sig som predikatsfyllnad även till genus efter subjektet:
Aquila est regina avium Örnen är fåglarnas konung
Sjöstrand undviker ju problemet genom att bara ta ett exempel där det finns en variant i femininum.

Går man till Tidner, så skriver han inget i frågan n d g predikatsfyllnad, men däremot om apposition (§ 80), där väl samma princip borde gälla.
Citat:
Apposition rättar sig i kasus och om möjligt även i genus och numerus efter sitt huvudord.
Exemplen är dels ett parallellt till Sjöstrand:
Athenae, omnium doctrinarum inventrices.
dels ett från Vergilius:
(Iuno fovebit) Romanos, rerum dominos gentemque togatam.
I den aktuella frågan skulle jag lägga en röst på Civitas est regina, men är osäker.
Citera
2014-12-10, 18:52
  #3866
Medlem
Knugen-Skuks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Sjöstrand undviker ju problemet genom att bara ta ett exempel där det finns en variant i femininum.

Går man till Tidner, så skriver han inget i frågan n d g predikatsfyllnad, men däremot om apposition (§ 80), där väl samma princip borde gälla.Exemplen är dels ett parallellt till Sjöstrand:
Athenae, omnium doctrinarum inventrices.
dels ett från Vergilius:
(Iuno fovebit) Romanos, rerum dominos gentemque togatam.
I den aktuella frågan skulle jag lägga en röst på Civitas est regina, men är osäker.
Dock efterfrågade han en maskulin motsvarighet till civitas
Citera
2014-12-10, 19:08
  #3867
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Sjöstrand undviker ju problemet genom att bara ta ett exempel där det finns en variant i femininum.

Man får väl förmoda att vad han menar är att finns det inte olika form så behöver inte kongruens råda (jämför också §103 om apposition). Visst kunde han ha haft med något sådant exempel också, men han skriver i alla fall i §104,1, anm. 2 om substantiverade adjektiv (t.ex. virtus summum bonum est).
Citera
2014-12-12, 02:04
  #3868
Medlem
NixYOs avatar
Jag driver en kampanj på ett engelskspråkigt forum för å få tillbaks en medlem vid namn Janos, och tänkte då avsluta varje inlägg med något som på engelska skulle betyda “Furthermore, I consider that Janos should be bringing back” (nu är jag förvisso något osäker på huruvida denna engelska mening är helt grammatiskt korrekt eller inte ), för å parafrasera det latinska uttrycket »Ceterum censeo Carthaginem esse delendam«.

Jag tänkte att det vore bäst å strunta i å deklinera »Janos«. Är »Ceterum censeo Janos esse reducā́ris« något på spåren?

http://s2.postimg.org/c36hu4qcp/Bring_back_Janos.jpg
__________________
Senast redigerad av NixYO 2014-12-12 kl. 02:39.
Citera
2014-12-12, 23:07
  #3869
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Jag tänkte att det vore bäst å strunta i å deklinera »Janos«. Är »Ceterum censeo Janos esse reducā́ris« något på spåren?
Nja, nu är det så att ordet delendam i uttrycket är en gerundivum. Du måste alltså använda samma form av reduco i maskulin ackusativ. Alltså:
Ceterum censeo Janos esse reducendum.
Att ha kvar Janos oböjt verkar rimligt av flera skäl.
Sedan vet jag inte riktigt om just reduco är det bästa verbet att använda. Själv skulle jag föredragit refero som mer klassiskt. Men då den böjda formen skulle bli referendum, så blir det förvirrande, eftersom det ordet på engelska betyder folkomröstning.
Citera
2014-12-13, 01:01
  #3870
Medlem
Redoxreaktions avatar
Janos är tydligen ungerska men efter förebild av grekiska lånord skulle ackusativen kunna bli Janon.
Citera
2014-12-22, 05:30
  #3871
Medlem
NixYOs avatar
Vad betyder »Auferre, trucidare, rapere, falsis nominibus imperium; atque, ubi solitudinem faciunt, pacem appellant«?
Citera
2014-12-22, 09:22
  #3872
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Vad betyder »Auferre, trucidare, rapere, falsis nominibus imperium; atque, ubi solitudinem faciunt, pacem appellant«?
När det gäller mycket välkända citat av det här slaget, är google din vän:
http://en.wikiquote.org/wiki/Calgacus
Citera
2015-02-04, 17:29
  #3873
Medlem
Jag har hittat en gammal studentsång från 1600-talet i ett nothäfte och vill veta följande: kan man i latin se på texten ifall det är just en man som skrivit en sång till en kvinna? Dvs. jag undrar om den är sas könsneutral? Skulle det funka även om en kvinna skrivit så till en man (tja, bortsett från det där med maken och näktergalen på slutet ) eller varför inte låt oss dra till med... en karl som skriver till en annan karl?

Ecce quam sit
Ecce quam sit tibi dulce rubens os quam sint tibi candida lumina tua
Vox tua dulcis, labia tua sunt molia
O mea lux et corculum, fac me solum tibi fieri sponsum
Veni in hortulum, Lucinia!
Citera
2015-02-12, 18:25
  #3874
Medlem
NixYOs avatar
Vad betyder »Legio mihi nomen est, quia multi sumus«?

Edit
“My name is Legion, for we are many” betyder det tydligen på engelska: https://en.wikipedia.org/wiki/Legion_in_popular_culture
__________________
Senast redigerad av NixYO 2015-02-12 kl. 18:27.
Citera
2015-02-12, 18:59
  #3875
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Vad betyder »Legio mihi nomen est, quia multi sumus«?

Edit
“My name is Legion, for we are many” betyder det tydligen på engelska: https://en.wikipedia.org/wiki/Legion_in_popular_culture

Den engelska översättningen är korrekt. Det är ett bibelcitat och orden sägs till Jesus av en man som är besatt av ett gäng onda andar. (Markusevangeliet, 5 kap.; tydligen förekommer berättelsen även i andra evangelier.)

Se denna diskussion: http://www.enotes.com/homework-help/...uot-mean-57075

Svensk översättning: http://www.bibeln.se/las/2k/mark
Citera
2015-02-12, 19:06
  #3876
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Savox
Jag har hittat en gammal studentsång från 1600-talet i ett nothäfte och vill veta följande: kan man i latin se på texten ifall det är just en man som skrivit en sång till en kvinna? Dvs. jag undrar om den är sas könsneutral? Skulle det funka även om en kvinna skrivit så till en man (tja, bortsett från det där med maken och näktergalen på slutet ) eller varför inte låt oss dra till med... en karl som skriver till en annan karl?

Ecce quam sit
Ecce quam sit tibi dulce rubens os quam sint tibi candida lumina tua
Vox tua dulcis, labia tua sunt molia
O mea lux et corculum, fac me solum tibi fieri sponsum
Veni in hortulum, Lucinia!

Jag kan inte se någon formell anledning till att detta inte skulle kunna vara skrivet till en man, förutom då just sponsum som du nämner (fast det utesluter väl inte man till man) och Lucinia, oavsett om det är ett kvinnonamn eller en variantstavning av luscinia (näktergal). Det vore i det senare fallet rimligt att man valde lu(s)cinius om en man, eftersom näktergalen tycks kunna heta båda sakerna.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback