Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2013-11-19, 19:11
  #3757
Medlem
atitaranta-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ubiconcordia
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Voluntas fortior quam dolor est
Tack, hur vet jag nu att du har rätt?=p ska ju trottsallt ha denna tatuering hela mitt liv.
- Finns det något ställe man kan dubbelkolla? hemsidor/personer/universitet? Har absolut ingen koll.
Tusen tack iallafall, ska använda denna som mall och se vad de andra säger. =)
Jag håller med Redoxreaktion. En möjlig variant är Voluntas fortior dolore est. Kanske innebär den en skillnad i stilnivå, men det vet jag inte säkert. Någon annan? Och kanske kommer någon att föreslå att du ska stryka est på slutet för att få det riktigt kärnfullt. Det är möjligt men inte nödvändigt.
Citera
2013-11-20, 00:09
  #3758
Medlem
Redoxreaktions avatar
Jag visste inte att man kunde använda ablativen på det sättet, men Voluntas fortior dolore låter ju väldigt kärnfullt och bra
Citera
2013-11-21, 23:47
  #3759
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av atitaranta-
Ja.

Jag funderar på om det möjligen kan vara något misslyckat försök att översätta He’s dead but still breathing/kicking/etc. (för engelska är ju som bekant det man alltid utgår från när man ska översätta något till latin), men det känns inte jättetroligt heller.

Tack så mycket för försöket.
Antar att jag aldrig kommer få reda på vad personen menade
Citera
2013-12-02, 19:35
  #3760
Avstängd
Inter faeces et urinam nascimur

?

det var i en anaal nathrakh låt
Citera
2013-12-02, 19:37
  #3761
Medlem
Redoxreaktions avatar
Citat:
Ursprungligen postat av madmanslantern
Inter faeces et urinam nascimur

?

det var i en anaal nathrakh låt

Vi födas mellan avföring och urin. Någon av de tidiga biskoparna ska ha sagt det.
Citera
2013-12-07, 17:26
  #3762
Medlem
Hur säger man "allt låter djupt på latin" på latin?
Citera
2013-12-07, 18:08
  #3763
Medlem
Frawjons avatar
Quidquid Latine dictum sit altum videtur eller omnia dicta fortiora si dicta Latina.
Citera
2013-12-16, 23:52
  #3764
Medlem
NixYOs avatar
Skulle någon kunna förklara skillnaden mellan dessa tre latinska översättningar av 2 Sam 12:31?
Bibia Sacra Vulgata: populum quoque eius adducens serravit et circumegit super eos ferrata carpenta divisitque cultris et transduxit in typo laterum sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon et reversus est David et omnis exercitus Hierusalem
Källa: http://www.academic-bible.com/en/onl...0cff1855739af/

Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam: populum quoque ejus adducens serravit, et circumegit super eos ferrata carpenta : divisitque cultris, et traduxit in typo laterum : sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon. Et reversus est David et omnis exercitus in Jerusalem.
Källa: http://vulsearch.sourceforge.net/html/2Rg.html

Nova Vulgata: populum quoque eius educens condemnavit ad operam lapicidinarum et ad secures et dolabras ferreas et transtulit eos ad opus laterum; sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon. Et reversus est David et omnis exercitus Ierusalem.
Källa: http://www.vatican.va/archive/bible/...lis_lt.html#12
Citera
2013-12-17, 00:15
  #3765
Medlem
Frawjons avatar
De är ju nästan exakt likadana, förutom stavning och ordval. På romarnas latin hette Jerusalem Hierosolyma. Bibeln är ju skriven på medeltidslatin.

Första och tredje översättningarna är de bästa både grammatiskt och stavningsmässigt, som jag ser det.
Citera
2013-12-17, 00:23
  #3766
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Första och tredje översättningarna är de bästa både grammatiskt och stavningsmässigt, som jag ser det.
Alltidnatt* jag inte behärskar latin vore det intressant om du kunde förklara det där lite mer detaljerat. Dessutom så undrar jag vad det står ordagrant.

__________
* »alltidnatt« = »trots att«: (FB) Den stora tråden om egna påhittade ord och uttryck. (/Mod.)
Citera
2013-12-17, 00:39
  #3767
Medlem
Frawjons avatar
Jag får kolla mer imorgon, men i stora drag handlar det om att de körde över sina fiender med "stridsvagnar" och klöv dem med knivar och sedan återvände David med hela armén till Jerusalem.

En del är bara smådetaljer, t.ex. att första och tredje översättningen använder ackusativ utan preposition (Hierusalem, Ierusalem), medan den andra använder in Jerusalem.
Citera
2013-12-17, 23:51
  #3768
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Alltidnatt* jag inte behärskar latin vore det intressant om du kunde förklara det där lite mer detaljerat. Dessutom så undrar jag vad det står ordagrant.

__________
* »alltidnatt« = »trots att«: (FB) Den stora tråden om egna påhittade ord och uttryck. (/Mod.)
Har du av misstag glömt ett "l" i den första (Bibia Sacra Vulgata) eller var det så du ville ha det? Ska vara Biblia.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback