Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2013-02-17, 21:28
  #3577
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Du har ju själv nyss hänvisat till Sjöstrand. Kolla där om alla bisatser har konjunktiv. Temporala bisatser som denna har det normalt inte. Antequam hittar du under §242.
Tack, som sagt, latin är svårt eftersom man har för lite koll på parragraferna.. Ett evigt gutter men men , kollade upp detta, dock så ska det vara fut ex och inte fut s för tillkommande tid..
Citera
2013-02-17, 21:29
  #3578
Medlem
Redoxreaktions avatar
En av de första latinska meningar jag lärde mig var Haec lingua est facilissima
Citera
2013-02-17, 22:51
  #3579
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
En av de första latinska meningar jag lärde mig var Haec lingua est facilissima
där satt den!
Citera
2013-02-17, 22:57
  #3580
Medlem
Här är en av de bättre översättningar utav Ebbe Vilborg, kanske en av de VIKTIGASTE under hela detta språks historia: Men dö förihelvete, tomtejävel! Morere mehercle, exsecrate Pappe Natalis! - Peter Haber (tomten är far till alla barnen)
Citera
2013-02-17, 23:42
  #3581
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av IvarE
Tack, som sagt, latin är svårt eftersom man har för lite koll på parragraferna.. Ett evigt gutter men men , kollade upp detta, dock så ska det vara fut ex och inte fut s för tillkommande tid..

Nej, båda används naturligtvis om tillkommande tid eftersom båda är futurformer. Futurum simplex används om saker som kommer att hända och futurum exactum om saker som kommer att ha hänt, ofta i förbindelse med futurum simplex, ungefär som man i svenskan kan säga saker i stil med "När du blivit stor kommer du att förstå", där det första motsvarar fut. ex. och det andra fut. simpl.

I detta fall bedömde jag dock att det skulle vara futurum simplex i båda satserna eftersom det skulle vara ett pågående snöande, inte ett avslutat, inte "Man saknar inte solen, förrän det snöat", utan "Man saknar inte solen förrän det snöar".

beavertand, om du läser detta så är det överkurs eftersom det rör sig om min första översättning som jag sedan övergav.
Citera
2013-02-18, 00:13
  #3582
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Nej, båda används naturligtvis om tillkommande tid eftersom båda är futurformer. Futurum simplex används om saker som kommer att hända och futurum exactum om saker som kommer att ha hänt, ofta i förbindelse med futurum simplex, ungefär som man i svenskan kan säga saker i stil med "När du blivit stor kommer du att förstå", där det första motsvarar fut. ex. och det andra fut. simpl.

I detta fall bedömde jag dock att det skulle vara futurum simplex i båda satserna eftersom det skulle vara ett pågående snöande, inte ett avslutat, inte "Man saknar inte solen, förrän det snöat", utan "Man saknar inte solen förrän det snöar".

beavertand, om du läser detta så är det överkurs eftersom det rör sig om min första översättning som jag sedan övergav.

Läs sjöstrand paragraf 242 temporal isats med antequam, fut x: efterkommande tid, översättes med presens/perfekt.. jag gissar att det har med den perfektiska aspekten att göra, "snön faller: snön har fallit", men jag är nog inte kvallificerad att avgöra det. ;-)
__________________
Senast redigerad av IvarE 2013-02-18 kl. 00:17.
Citera
2013-02-18, 01:35
  #3583
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av IvarE
Läs sjöstrand paragraf 242 temporal isats med antequam, fut x: efterkommande tid, översättes med presens/perfekt.. jag gissar att det har med den perfektiska aspekten att göra, "snön faller: snön har fallit", men jag är nog inte kvallificerad att avgöra det. ;-)

Ja, du har rätt, där hade jag tittat dåligt, men det exempel Sjöstrand ger på futurum är ju just ett sådant där bisatsens skeende föregår huvudsatsens (svenska översättningen: "Jag kommer inte att svara dig, förrän du svarat mig."). Tittar man i en större tysk grammatik (Hofmann-Szantyr) finner man att det är ett virrvarr vad som användes i bisatsen. Ett fåtal klassiska exempel finns med futurum simplex (går man lite längre fram än bara till Ciceros och Caesars tid, "guldåldern", som är den Sjöstrand utgår från, så finns det några fler), något exempel finns där det i stället använts presens konjunktiv samt några fler där man använt presens indikativ (som i min sista version), men då gäller det enligt grammatikan en nära förestående tid. Jag ser däremot ingenting om att futurum exactum använts där man normalt skulle väntat sig futurum simplex, utan det står att denna används för att uttrycka förfluten tid mot en futural huvudsats.

Det tycks helt enkelt finnas väldigt få exempel från den aktuella tiden som motsvarar det vi skulle översätta. Presens känns dock som det säkraste tipset.
__________________
Senast redigerad av Käg Malax 2013-02-18 kl. 01:44.
Citera
2013-02-18, 02:50
  #3584
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Ja, du har rätt, där hade jag tittat dåligt, men det exempel Sjöstrand ger på futurum är ju just ett sådant där bisatsens skeende föregår huvudsatsens (svenska översättningen: "Jag kommer inte att svara dig, förrän du svarat mig."). Tittar man i en större tysk grammatik (Hofmann-Szantyr) finner man att det är ett virrvarr vad som användes i bisatsen. Ett fåtal klassiska exempel finns med futurum simplex (går man lite längre fram än bara till Ciceros och Caesars tid, "guldåldern", som är den Sjöstrand utgår från, så finns det några fler), något exempel finns där det i stället använts presens konjunktiv samt några fler där man använt presens indikativ (som i min sista version), men då gäller det enligt grammatikan en nära förestående tid. Jag ser däremot ingenting om att futurum exactum använts där man normalt skulle väntat sig futurum simplex, utan det står att denna används för att uttrycka förfluten tid mot en futural huvudsats.

Det tycks helt enkelt finnas väldigt få exempel från den aktuella tiden som motsvarar det vi skulle översätta. Presens känns dock som det säkraste tipset.
det var en lång text du skrev så tack för att du tog dej tiden, men inte mycket var rätt av uppgifterna du lämnade. Läs om parragrafen, så ska du se att futurum exactum utrycker efterföljande handling i bisatsen med relativ tid mot huvudsatsen. Du skriver att exemplet i sjöstrand enbart tar upp perfekt. Wrong! Kolla parrentesen i exemplet! Där står det även presens.

You only miss the sun[huvudsats], when it is snowing [bisats] (= after it have started to snow).

Nu minns jaginte vad du skrev som översättning? Men jag får det till: presens indikativ i huvudsatsen och futurum exactum i bisatsen. Så måste det bli!
__________________
Senast redigerad av IvarE 2013-02-18 kl. 02:53.
Citera
2013-02-18, 13:13
  #3585
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av IvarE

Sluta med sådana här otidigheter och diskutera som en vettig människa.

Citat:
det var en lång text du skrev så tack för att du tog dej tiden, men inte mycket var rätt av uppgifterna du lämnade. Läs om parragrafen, så ska du se att futurum exactum utrycker efterföljande handling i bisatsen med relativ tid mot huvudsatsen. Du skriver att exemplet i sjöstrand enbart tar upp perfekt. Wrong! Kolla parrentesen i exemplet! Där står det även presens.

Visst står det svarar inom parentes, men det handlar ju om svensk idiomatisk översättning, där man kan välja mellan perfekt och presens. Se §194.3: "relativ tid i bisatser, d.v.s. att bisatsens handling föregår huvudsatsens; översättes med presens eller perfektum: §200,1 b." Det är i exemplet hur som helst så att bisatsens handling föregår huvudsatsens.

Citat:
You only miss the sun[huvudsats], when it is snowing [bisats] (= after it have started to snow).

Hade det varit så att verbet ningit enligt lexikon hade betytt "det börjar snöa" så skulle jag ha hållit med dig om att futurum exactum vore det naturliga valet, men nu betyder det enligt de lexikon jag har bara "det snöar". För att få det till något annat måste vi såvitt jag förstår, precis som i svenskan och engelskan, lägga till ett verb för "börja". Det var ju så beavertand ville ha det från början, och jag ska gärna erkänna att jag utgick mer från EarlOfWarwicks första översättning än det, men jag håller med den senare om att det blir bättre utan hjälpverb. Man brukar försöka hålla antalet ord till ett minimum i deviser.

Citat:
Nu minns jaginte vad du skrev som översättning? Men jag får det till: presens indikativ i huvudsatsen och futurum exactum i bisatsen. Så måste det bli!

Jag skrev presens indikativ i båda satserna, och det ska nog funka, om inte annat så som ett uttryck för upprepad handling. Varifrån du får att man skulle kunna ha futurum exactum i en bisats till en huvudsats i presens förstår jag inte. Sjöstrand har ju futurum simplex i huvudsatsen och futurum exactum i bisatsen, men går man till en mer detaljerad grammatik finner man fler varianter som jag skrev. Se också §194 om hur futurum exactum används.
Citera
2013-02-18, 13:36
  #3586
Medlem
Redoxreaktions avatar
Jag läser den där boken som det länkades till och blir lite sur, när jag ser att vissa ord som ska gälla för att vara klassikt latin i själva verket är felstavade genom påverkan av grekiska. Det hette t.ex. pulcer i ursprungligt latin men blev genom ett mode att låna in -ph, -th etc. från grekiskan pulcher
Citera
2013-02-18, 23:56
  #3587
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Sluta med sådana här otidigheter och diskutera som en vettig människa.



Visst står det svarar inom parentes, men det handlar ju om svensk idiomatisk översättning, där man kan välja mellan perfekt och presens. Se §194.3: "relativ tid i bisatser, d.v.s. att bisatsens handling föregår huvudsatsens; översättes med presens eller perfektum: §200,1 b." Det är i exemplet hur som helst så att bisatsens handling föregår huvudsatsens.



Hade det varit så att verbet ningit enligt lexikon hade betytt "det börjar snöa" så skulle jag ha hållit med dig om att futurum exactum vore det naturliga valet, men nu betyder det enligt de lexikon jag har bara "det snöar". För att få det till något annat måste vi såvitt jag förstår, precis som i svenskan och engelskan, lägga till ett verb för "börja". Det var ju så beavertand ville ha det från början, och jag ska gärna erkänna att jag utgick mer från EarlOfWarwicks första översättning än det, men jag håller med den senare om att det blir bättre utan hjälpverb. Man brukar försöka hålla antalet ord till ett minimum i deviser.



Jag skrev presens indikativ i båda satserna, och det ska nog funka, om inte annat så som ett uttryck för upprepad handling.
du menar imperfekt (iterativt) upprepad handling (Sj. §190,2)?
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Varifrån du får att man skulle kunna ha futurum exactum i en bisats till en huvudsats i presens förstår jag inte. Sjöstrand har ju futurum simplex i huvudsatsen och futurum exactum i bisatsen,
mycket riktigt så kör nisse med det, men står inte varför man inte skulle kunna ha presens med fut x. Men men, jag överger efter en stunds funderande fut x i bisatsen till perfekt enligt resonemanget nedan.
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
men går man till en mer detaljerad grammatik finner man fler varianter som jag skrev. Se också §194 om hur futurum exactum används.
194§ futurum x har perfektisk aspekt menar du?

Alltså det här med tempusföljd är inte lätt..

Såhär ser jag det efter en stunds överläggning;

du saknar endast solen [huvudsats presens/perfekt], förrän det snöar [bisats, förfluten tid, perfekt med perfektisk aspekt: ] eftersom det först snöar och sedan så saknar du solen. Inte alltså inte vad som visserligen vore möjligt - men kanske inte så troligt - du saknar solen samtidigt som det snöar (första snöflingan faller).
__________________
Senast redigerad av IvarE 2013-02-19 kl. 00:07.
Citera
2013-02-19, 00:32
  #3588
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Nej, båda används naturligtvis om tillkommande tid eftersom båda är futurformer. Futurum simplex används om saker som kommer att hända och futurum exactum om saker som kommer att ha hänt, ofta i förbindelse med futurum simplex, ungefär som man i svenskan kan säga saker i stil med "När du blivit stor kommer du att förstå", där det första motsvarar fut. ex. och det andra fut. simpl.
Och du hade läst latin skrev du..

Te crescendo es, cum intellecturus sis
[/quote]


Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
I detta fall bedömde jag dock att det skulle vara futurum simplex i båda satserna eftersom det skulle vara ett pågående snöande, inte ett avslutat, inte "Man saknar inte solen, förrän det snöat", utan "Man saknar inte solen förrän det snöar".

beavertand, om du läser detta så är det överkurs eftersom det rör sig om min första översättning som jag sedan övergav.
__________________
Senast redigerad av IvarE 2013-02-19 kl. 00:35.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback