Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2013-01-10, 13:04
  #3517
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av IvarE
Omnia voluntate superata erunt.

Tackar!
Citera
2013-01-10, 15:52
  #3518
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av DrFlashenstein
Tackar så hjärtligt! Såg att jag även fick en alternativ variant nedan, men jag tror att jag kör på denna då man delvis känner igen fraseringen från klassiska "Amor omnia vincit", och jag gissar med utgångspunkt från detta att Voluntas då är bestämd form substantiv - viljan - i det här fallet. Tack än en gång!

Det tycker jag du gör rätt i! Anledningen till alternativet som du sa, är att ablativformen voluntate betyder att det är "med hjälp av" viljan, istället för att viljan rent generellt övervinner allting. Bara en pettitess och inget viktigt. Man förstår vad som menas även i alternativet.

Lycka till med presenten,
Citera
2013-01-10, 15:52
  #3519
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DrFlashenstein
jag gissar med utgångspunkt från detta att Voluntas då är bestämd form substantiv - viljan - i det här fallet.
Latinet gör ingen skillnad på bestämd och obestämd form.
Citera
2013-01-10, 17:12
  #3520
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av IvarE
Det tycker jag du gör rätt i! Anledningen till alternativet som du sa, är att ablativformen voluntate betyder att det är "med hjälp av" viljan, istället för att viljan rent generellt övervinner allting. Bara en pettitess och inget viktigt. Man förstår vad som menas även i alternativet.

Lycka till med presenten,

Tack så mycket!
Citera
2013-01-16, 00:49
  #3521
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Latinet gör ingen skillnad på bestämd och obestämd form.

En sanning med modifikation: i senlatinet så började man använda det demonstrativa pronominet "hic" och så även grundtalet "unus" för bestämd form, dock så har det inte fått den genomslagskraften man kunnat tro, mest p.g.a gammal vana.
Citera
2013-01-20, 22:05
  #3522
Medlem
Skulle bli tacksam om någon skulle vilja hjälpa mig att översätta "Not broken just bent" till latin.?

Tack på förhand!
Citera
2013-01-26, 21:40
  #3523
Medlem
skulle vilja ha en översättning på "var som du är när du inte blev som du skulle". någon som kan hjälpa en obildad?
Citera
2013-01-26, 22:42
  #3524
Medlem
Redoxreaktions avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fickler
skulle vilja ha en översättning på "var som du är när du inte blev som du skulle". någon som kan hjälpa en obildad?

Jag är inte alls 100 på denna, men även när man bara kan lite latin är det kul att försöka:

Es ut tu es, quoniam non factus ut esses.

Haken är bland annat vilken form verbet sum ska ha. Här har jag valt esses, som är andra person imperfekt konjunktiv, fast det kan också vara passiv och/eller perfekt eller någon form av futurum

Fråga de verkliga experterna också för säkerhets skull. atitaranta är duktig.
Citera
2013-01-27, 12:14
  #3525
Medlem
Redoxreaktions avatar
Jag tycker dessutom att de som är riktigt bra på latin gott kunde svara på alla nya frågor i denna tråd varje gång de är inloggade. Så många frågor är det inte
Citera
2013-02-04, 20:56
  #3526
Medlem
mastixs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wmp
Skulle bli tacksam om någon skulle vilja hjälpa mig att översätta "Not broken just bent" till latin.?

Tack på förhand!

"Flexus solum, non fractus" om det är en man det gäller.
Handlar det om en kvinna blir det: "Flexa solum, non fracta"
Sedan kan man förstås bolla med ordföljden hit och dit, men detta tyckte jag lät bäst.
/m
Citera
2013-02-04, 21:04
  #3527
Medlem
mastixs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fickler
skulle vilja ha en översättning på "var som du är när du inte blev som du skulle". någon som kan hjälpa en obildad?

Här blir det nog bäst med imperativ av sum (esto) i st f konjunktiv, alltså:
"Esto ut es, cum talis non factus es, qualis esse debuisses"
Riktar det sig till en kvinna, blir det 'facta' i st f 'factus'
/m
__________________
Senast redigerad av mastix 2013-02-04 kl. 21:07. Anledning: Komplettering
Citera
2013-02-04, 21:26
  #3528
Medlem
mastixs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av alic3
Jag behover hjalp med en korrekt oversattning for "kom ihag att du ska do" till latin. "Memento mori" betyder "Kom ihag att du kan do" men det kan tolkas valdigt olika. Jag vill ha 'ska' istallet for 'kan'

Tack pa forhand

Ska du vara tydlig föreslår jag:
'Memento te morire debere' (med debere = ska)

/m
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback