Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-01-25, 00:10
  #3265
Medlem
Varför inte Ciceros "dum spiro spero"? Då slipper man åtminstone oroa sig för om det är rätt.
Citera
2012-01-25, 09:20
  #3266
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Grubenluft
Blir inte den konstruktionen lite oelegant på latin ... det är snyggare med jakande och mer koncisa satser. (Ska det graveras i eget fläsk besparas man dessutom några bokstävers plåga.)

Till exempel: Spem retinebo. ”Jag kommer [alltid] att ha kvar hoppet.”

Taedet! Jag skulle föreslå det fraseologiskt hallstämplade dum vita (eller: dum anima) est, spes est.

Enda problemet är väl kanske att frågeställaren i sådana fall får stå ut med dryga kommentarer från Schwedens bildningselit: "Är du dum eller, ha ha?"...
Citera
2012-01-25, 09:42
  #3267
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FunkyCatso
[b]Jag skulle föreslå det fraseologiskt hallstämplade dum vita (eller: dum anima) est, spes est.
Generellt sett blir ju klämmiga svenska fraser översatta ordagrant till latin sällan särskilt lyckade. En frågeställare bör väl, åtminstone i fall som ovan, fråga efter en kanske redan befintlig bevingad fras som uttrycker andemeningen i det som han tycker är så livsavgörande, att han vill stämpla det i fläsket resten av livet. Annat blir det när det är frågan om mer personliga sentenser som önskas.

I det här fallet är det uppenbart att en ordagrann översättning blir krystad och mindre lyckad (för att nu inte räkna antalet smärtsamma bokstäver). Ciceros redan nämnda dum spiro spero bör istället duga utmärkt, eftersom det säger exakt (!) det som efterfrågas innehållsmässigt.
Vill frågeställaren ha något eget och unikt kan ovan citerade förslag duga utmärkt, men måhända rumphuggas till

dum vita spes

för mer pregnans, och mindre smärta hos tatueraren.
Citera
2012-02-09, 22:28
  #3268
Medlem
Klaons avatar
Alltid på väg(eller liknande) -> LATIN

Tack på förhand
Citera
2012-02-10, 00:21
  #3269
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Klaon
Alltid på väg(eller liknande) -> LATIN
semper vagans är väl ett etablerat uttryck för just det.
Citera
2012-02-17, 15:17
  #3270
Medlem
Kaiser Chiefs avatar
"Quod te non occidit, te durat"

Vad är den exakta översättningen? Är "det som inte dödar, härdar" mer exakt än "det som inte dödar, det härdar"?
Citera
2012-02-17, 15:34
  #3271
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kaiser Chief
"Quod te non occidit, te durat"

Vad är den exakta översättningen? Är "det som inte dödar, härdar" mer exakt än "det som inte dödar, det härdar"?
Det går liksom inte att säga. Den latinska frasen blir ordagrant "Vad dig inte dödar, dig härdar". På latin använder man inte pronomen på samma sätt som på svenska, särskilt inte i koncisa sentenser, så om du vill stoppa in ett "det" där är det ditt val. Den latinska grammatiken är för olik den svenska för att man ska kunna jämföra de två svenska översättningarna med originalet och säga att den ena är mer exakt än den andra.
Citera
2012-02-22, 12:11
  #3272
Medlem
"Jag älskar min mamma" på latin

Jag skulle behöva hjälp med att översätta "Jag älskar min mamma" till latin. Vad jag förstår så betyder i detta fall: Jag=Ego, älskar=amo, min=meam och mamma=matrem. Men jag har även hört att ordningsföljden är annorlunda när det gäller latin jämfört med svenskan. Således blir meningen inte "Ego amo meam matrem".

På en hemsida såg jag någon som hade översatt det som "Meam matrem amo", personen skrev även att man ofta inte har med jag (ego).

Skulle vara väldigt tacksam om någon som kan kunde svara eller hänvisa till nåt ställe där man kan få hjälp. Kan tillägga att det ska bli motiv till en tatuering.
Citera
2012-02-22, 13:17
  #3273
Medlem
CokaNostras avatar
Kolla med din tatuerare, dem brukar kunna lösa det.
Citera
2012-02-22, 14:49
  #3274
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AmansAmare
På en hemsida såg jag någon som hade översatt det som "Meam matrem amo", personen skrev även att man ofta inte har med jag (ego).
"Matrem meam amo" stämmer. På latin använder man ordföljden subjekt - objekt - verb. Subjektet här är "ego", men det sätts inte ut specifikt om man inte vill betona starkt att det är just jag som älskar min mamma, vilket låter konstigt här. Adjektiv sätts efter substantiven på latin, precis som i de romanska språken. (Jaja, kalla "meam" för ett pronomen om ni vill, samma sak gäller ändå.)

Men vet du vad? Vore det inte tusen gånger ballare att skriva "Jag älskar min mamma"? Så vet folk att du verkligen står för det och inte försöker förringa budskapet genom att måla upp en språklig vägg.
Citera
2012-02-22, 15:25
  #3275
Medlem
Käg Malaxs avatar
Det räcker gott med Matrem amo. Latinet är mycket mer sparsamt med possessiva pronomen (pronominala adjektiv) än svenskan är; regeln är snarast att de inte skrivs ut om man inte behöver betona, och det behöver man inte här eftersom den enda rimliga tolkningen är att man syftar på sin egen mamma.

Men jag håller i övrigt med MauroSpocko om att det är bättre med svenska. Även där kan man ju tänka sig "Jag älskar mor/mamma" i stället för "min mor/mamma". Den större barnslighet som kanske ligger i ett ensamt substantiv kompenseras om man väljer det vuxnare mor, menar jag. "Jag älskar mor" röstar jag på, således.

Ordningsfråga: Enklare latinöversättningsfrågor postas här: https://www.flashback.org/t300559
__________________
Senast redigerad av Käg Malax 2012-02-22 kl. 15:27.
Citera
2012-02-23, 11:25
  #3276
Medlem
sista-bossens avatar
Hur skriver man ett klockslag på latin?

Vet inte hur det latinska klocksystemet går, antar att det är 0-12 och inte 0-24.
Jag skulle vilja veta hur man skriver följande på latin: "klockan 00:40".
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback