Citat:
Ursprungligen postat av iKermit
Hej,
Söker en översättning till latin för texten (från Chris Medians sång...):
What are words
If you really don't mean them
When you say them
Via google translate får jag:
Quae verba
Si vero non sint in eis
Cum dicere
Någon som vet om detta är riktigt?
Är verkligen i behov av korrekt översättning då jag ämnar gravera in texten på ett föremål (till kärleken)...

Kanske har vissa framsteg gjorts med den algortim som används av Google translate; de första två orden är enligt kongruensens alla regler (dvs. de är faktiskt böjda korrekt). Det efterföljande kan vi kanske dock inte glädjas alltför mycket åt. Jag skulle vilja erbjuda följande något kompakta förslag:
Nisi ea cogitas, quae uerba sunt?
Som så försvinner (eller slipper man om man så önskar) den sista mindre bra raden, motsvarande i orginaltexten "when you say them". En bokstavlig översättning av mitt förslag vore:
"Om du inte menar dem, vad är ord?"
Engelskan använder dock stundom pronomet
you i något mer opersonlig variant (alltså inte adresserad till en specifik, enskild människa), motsvarandes svenskans "man" som i "man bör inte slå andra människor", och då lämpar sig inte mitt tidigare förslag. Latin brukar inte detta opersonliga pronom på samma sätt, varvid vi får försöka komma runt det hela på annat vis. Ett förslag vore användandet av en s.k. particip:
Nisi ea cogitata, quae uerba sunt?
En bokstavlig översättning vore:
"Om de inte var menade, vad är ord?"
Dock skulle det vara intressant att höra från övriga skribenter i tråden om huruvida ett lämpligare verb än cogito kanske kan finnas för engelskans "mean".