Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-12-15, 16:46
  #3241
Medlem
mastixs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av starke_adolf
Försöker att lära mig latin själv, skulle underlätta med lite feedback. Hur hittar jag genus på substantiv, det verkar inte stå i de ordlistor jag hittat online? Nu har jag använt neutrum på substantiven, är det vettigt när man talar som saker i allmänhet?

Puer saltat.
Ett barn dansar.
Tria pisca trucido equu.
Tre fiskar slaktar en häst.

Stämmer det? Kan man ändra på ordföljden så att det blir mer korrekt?

Edit: Säg man ordagrannt vill översätta "En man studerar flitigt en björns bok". Vad ska det vara för form på "boken", den studeras ju av mannen men ägs av björnen, dvs. ackusativ och genitiv?

Genus på substantiv brukar stå efteråt (m,n,f) i ordlistor. Varje substantiv har ett fast genus, man kan inte använda neutrum i allmän betydelse.
Den andra meningen blir:
Tres pisces equum occidunt.
piscis (fisk) är maskulinum.

Den sista meningen blir:
Vir librum cuiusdam ursi diligenter studet.
Boken är i detta fall är ett ackusativobjekt, och står alltså i kasus ackusativ (librum).
Verbet står oftast sist i meningen.
/m
Citera
2011-12-18, 01:38
  #3242
Medlem
Läser childe harold's pilgrimage och Byron refererar till en gravskrift på latin. Någon vänlig själ som kan översätta?

Julia Alpinula
Hic jaceo
Infelicis patris, infelix proles
Deae Aventiae Sacerdos;
Exorare patris necem non potui
Male mori in fatis ille erat
Vixi annos XXIII
Citera
2011-12-18, 03:03
  #3243
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Selmer
Julia Alpinula
Hic jaceo
Infelicis patris, infelix proles
Deae Aventiae Sacerdos;
Exorare patris necem non potui
Male mori in fatis ille erat
Vixi annos XXIII
Här vilar jag, Julia Alpinula, olycklig avkomma av en olycklig fader, prästinna åt gudinnan Aventia;
Jag kunde inte med böner skona min fader från döden, i ödet var bestämt att han skulle dö vanärad.
Jag levde 23 år.
Citera
2011-12-24, 13:49
  #3244
Medlem
iKermits avatar
Hej,
Söker en översättning till latin för texten (från Chris Medians sång...):
What are words
If you really don't mean them
When you say them


Via google translate får jag:
Quae verba
Si vero non sint in eis
Cum dicere


Någon som vet om detta är riktigt?
Är verkligen i behov av korrekt översättning då jag ämnar gravera in texten på ett föremål (till kärleken)...
Citera
2011-12-27, 13:31
  #3245
Medlem
najkSWEs avatar
Hej hej. Jag befinner mig utomlands och saknar vissa bokstaver pa tangentbordet.

Det jag vill ha hjalp med har ar att oversatta nagra ord till latinska.

Det viktigaste ar: Oppenhet, eller typ "open-minded"

Dom tre andra ar: Integritet, sjalvkontroll och klarsynthet.

Anledningen att jag undrar har och inte anvander oversattare pa internet ar for att jag helt enkelt inte litar pa dem. Tackar sa hemskt mycket for all hjalp!
Citera
2011-12-27, 14:17
  #3246
Medlem
najkSWEs avatar
Har kollat runt med massa olika translators nu anda: Susceptivus, temperantia, integritas och perspicax. Stammer dessa oversattningar?
Citera
2011-12-27, 15:46
  #3247
Medlem
Xploits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av iKermit
Hej,
Söker en översättning till latin för texten (från Chris Medians sång...):
What are words
If you really don't mean them
When you say them


Via google translate får jag:
Quae verba
Si vero non sint in eis
Cum dicere


Någon som vet om detta är riktigt?
Är verkligen i behov av korrekt översättning då jag ämnar gravera in texten på ett föremål (till kärleken)...
Kanske har vissa framsteg gjorts med den algortim som används av Google translate; de första två orden är enligt kongruensens alla regler (dvs. de är faktiskt böjda korrekt). Det efterföljande kan vi kanske dock inte glädjas alltför mycket åt. Jag skulle vilja erbjuda följande något kompakta förslag:
Nisi ea cogitas, quae uerba sunt?

Som så försvinner (eller slipper man om man så önskar) den sista mindre bra raden, motsvarande i orginaltexten "when you say them". En bokstavlig översättning av mitt förslag vore:
"Om du inte menar dem, vad är ord?"

Engelskan använder dock stundom pronomet you i något mer opersonlig variant (alltså inte adresserad till en specifik, enskild människa), motsvarandes svenskans "man" som i "man bör inte slå andra människor", och då lämpar sig inte mitt tidigare förslag. Latin brukar inte detta opersonliga pronom på samma sätt, varvid vi får försöka komma runt det hela på annat vis. Ett förslag vore användandet av en s.k. particip:
Nisi ea cogitata, quae uerba sunt?

En bokstavlig översättning vore:
"Om de inte var menade, vad är ord?"

Dock skulle det vara intressant att höra från övriga skribenter i tråden om huruvida ett lämpligare verb än cogito kanske kan finnas för engelskans "mean".
Citera
2011-12-27, 16:10
  #3248
Medlem
atitaranta-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Xploit
Dock skulle det vara intressant att höra från övriga skribenter i tråden om huruvida ett lämpligare verb än cogito kanske kan finnas för engelskans "mean".
Åtminstone semantiskt vore möjligen aio ett alternativ.
Citera
2011-12-27, 16:35
  #3249
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Xploit
[...]
Dock skulle det vara intressant att höra från övriga skribenter i tråden om huruvida ett lämpligare verb än cogito kanske kan finnas för engelskans "mean".

Kanske kan man böka lite med animus?

Quae valent verba, si non ex animo loqueris?
Citera
2012-01-08, 04:11
  #3250
Medlem
Endemisks avatar
Mei kan vara både ett pronomen och ett adjektiv. Som pronomen är det genitiv av ego, som adjektiv flera olika böjda former av meus och meum.

Hur går allt detta ihop, och när ska man använda vilket ord?

Ego (pronomen) nauta sum. (Jag är en seglare.)

Nauta meus (adjektiv) eller mei (pronomen) est. (Seglaren är min.)

In domu mea (adjektiv, ablativ) sum. (Jag är i mitt hus.)

In mei (pronomen) domu sum. (Samma som ovan.)

I svenskan använder vi som bekant bara min/mitt beroende på genus, men ingen dylik förvirring uppstår där för mig.

Kan någon reda ut hur detta fungerar? Rimligtvis har jag fått någonting ganska elementärt om bakfoten.
Citera
2012-01-08, 13:00
  #3251
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Endemisk
Mei kan vara både ett pronomen och ett adjektiv. Som pronomen är det genitiv av ego, som adjektiv flera olika böjda former av meus och meum.

Hur går allt detta ihop, och när ska man använda vilket ord?

Ego (pronomen) nauta sum. (Jag är en seglare.)

Nauta meus (adjektiv) eller mei (pronomen) est. (Seglaren är min.)

In domu mea (adjektiv, ablativ) sum. (Jag är i mitt hus.)

In mei (pronomen) domu sum. (Samma som ovan.)

I svenskan använder vi som bekant bara min/mitt beroende på genus, men ingen dylik förvirring uppstår där för mig.

Kan någon reda ut hur detta fungerar? Rimligtvis har jag fått någonting ganska elementärt om bakfoten.

Mei respektive meus/mea/meum används som sagt i olika sammanhang. Om du har tillgång till Sjöstrands grammatik förklaras det rätt bra i § 62.

Mei (liksom vestri och nostri) används som objektiv genitiv. Sjöstrand exemplifierar:

Memoria nostri (Minnet av oss.)
Pudet me vestri (Jag blygs inför er)
Vestri memor semper ero (Jag ska alltid minnas er)

Formerna används också som partitiv genitiv, åter Sjöstrand:
Memoria tui (Minnet av dig)
Pars mei (En del av mig)
Citera
2012-01-08, 13:07
  #3252
Medlem
atitaranta-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grubenluft
Formerna används också som partitiv genitiv, åter Sjöstrand:
Memoria tui (Minnet av dig)
Pars mei (En del av mig)
Med det lilla tillägget att memoria tui inte är partitivt.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback