Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-08-07, 10:01
  #2785
Medlem
wootens avatar
Skulle vilja veta vad det latinska (eller är det möjligen greiskt?) namnet för harkrank som är Tipuloidea betyder i en ordagrannare mening på svenska. "oid" vet jag betyder "liknar utan att vara" på grekiska i ändelsen, vilket gör att jag misstänker att det är ett grekiskt ord. Men ni som kan latin brukar ju vara bra på det mesta Så vad betyder det mer bokstavligt?
Citera
2010-08-07, 13:08
  #2786
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wooten
Skulle vilja veta vad det latinska (eller är det möjligen greiskt?) namnet för harkrank som är Tipuloidea betyder i en ordagrannare mening på svenska. "oid" vet jag betyder "liknar utan att vara" på grekiska i ändelsen, vilket gör att jag misstänker att det är ett grekiskt ord. Men ni som kan latin brukar ju vara bra på det mesta Så vad betyder det mer bokstavligt?

Tipula (eller tippula) betyder ’vattenspindel’ på latin, men i vetenskapliga sammanhang har det kommit att användas i betydelsen ’harkrank’, och framför allt är det då diminutivformen tipulida som används som övergripande term, varvid den icke-diminutiva reserveras för en större sorts harkrank. Som paraplyterm ännu en nivå högre används tipuloidea för tipulidae/tipulae och annat som liknar dem.
Citera
2010-08-09, 12:20
  #2787
Medlem
wootens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Tipula (eller tippula) betyder ’vattenspindel’ på latin, men i vetenskapliga sammanhang har det kommit att användas i betydelsen ’harkrank’, och framför allt är det då diminutivformen tipulida som används som övergripande term, varvid den icke-diminutiva reserveras för en större sorts harkrank. Som paraplyterm ännu en nivå högre används tipuloidea för tipulidae/tipulae och annat som liknar dem.
Tack som fan!
Citera
2010-08-09, 14:10
  #2788
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Tipula (eller tippula) betyder ’vattenspindel’ på latin, men i vetenskapliga sammanhang har det kommit att användas i betydelsen ’harkrank’ ...
Det är ett rejält skutt på artträdet, om romarna verkligen menade ett 8-fotat leddjur som lever ständigt i vatten. Kopplingen till tyska "Wasserspinne" tyder på det. Utbredningen söderut har Sahara som gräns, så romarna kan ha haft vattenspindlar i trädgårdar och annorstädes.

Ytligt sett(!) påminner skräddare (Gerridae) mer om harkrankar. Båda familjerna är insekter medan spindlar är spindlar (Araneae).
Citera
2010-08-14, 10:27
  #2789
Medlem
Phaetons avatar
Hej

Satt och funderade över en mening som jag skulle vilja ha översatt, så långt det går, till latin.

"Kvinnan med rovdjursögon"

Riktigt fjantig mening men den prickar in en bekant till mig ganska perfekt och jag skulle vilja slänga mig med lite andra språk

Tack på förhand
Citera
2010-08-14, 11:12
  #2790
Medlem
Xploits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Phaeton
Hej

Satt och funderade över en mening som jag skulle vilja ha översatt, så långt det går, till latin.

"Kvinnan med rovdjursögon"

Riktigt fjantig mening men den prickar in en bekant till mig ganska perfekt och jag skulle vilja slänga mig med lite andra språk

Tack på förhand
Följande översättning passar nog:
Femina rapacibus oculis.
Citera
2010-08-15, 19:12
  #2791
Medlem
Phaetons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Xploit
Följande översättning passar nog:
Femina rapacibus oculis.


Ursäkta det sena svaret men här kommer tacket
Citera
2010-08-16, 20:27
  #2792
Medlem
Hej!

Det finns 2 citat som jag tycker om, Semper ad meliora och Alea iacta est.
De betyder ungefär "Allt blir bättre med tiden" och "tärningen är kastad".

Om jag nu vill sätta ihop dessa två meningar, är det så enkelt som Semper ad meliora, alea iacta est?
Citera
2010-08-16, 23:14
  #2793
Medlem
Xploits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av srAz
Hej!

Det finns 2 citat som jag tycker om, Semper ad meliora och Alea iacta est.
De betyder ungefär "Allt blir bättre med tiden" och "tärningen är kastad".

Om jag nu vill sätta ihop dessa två meningar, är det så enkelt som Semper ad meliora, alea iacta est?
Det blir väl ungefär samma resultat som på svenska, dvs ingen egentlig logisk koppling mellan de två meningarna (eller klaserna om du sätter ihop dem till en mening). En konjunktion (dvs. ord så som "och", "eller", "därför") vore att rekommendera således. Det beror på vad du egentligen vill säga med der hela.
Citera
2010-08-17, 00:45
  #2794
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Xploit
Det blir väl ungefär samma resultat som på svenska, dvs ingen egentlig logisk koppling mellan de två meningarna (eller klaserna om du sätter ihop dem till en mening). En konjunktion (dvs. ord så som "och", "eller", "därför") vore att rekommendera således. Det beror på vad du egentligen vill säga med der hela.

Jag tänkte mig faktiskt så som det är, alltså "Allt blir bättre med tiden, tärningen är kastad."
Så det är alltså inget jag behöver tillägga?

Edit: Kanske om man skulle lägga till "för"? dvs

Allt blir bättre med tiden, för tärningen är kastad.
Citera
2010-08-17, 11:29
  #2795
Medlem
Xploits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av srAz
Jag tänkte mig faktiskt så som det är, alltså "Allt blir bättre med tiden, tärningen är kastad."
Så det är alltså inget jag behöver tillägga?

Edit: Kanske om man skulle lägga till "för"? dvs

Allt blir bättre med tiden, för tärningen är kastad.
Jag skulle rekommendera konjunktionen quia. Således:
Semper ad meliora quia alea iacta est.
Den första klasen saknar verb och blir mer ordagrant "alltid mot bättre ting". Ståendes i en faktiskt mening och inte som ett eget citat finns alltid risken att betydelsen blir mindre tydlig; kanske skulle vi här sätta in ett verb. Första person plural passar kanske bäst (dvs. "vi"). I min slutgiltiga form alltså:
Semper ad meliora imus quia alea iacta est.
"Alltid går vi mot bättre ting för tärningen är kastad."
Citera
2010-08-21, 20:16
  #2796
Medlem
jag skulle vilja veta hur man skriver Änglavakt på latin. skyddsängel funkar det med..

Någon som kan detta?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback