Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2009-08-12, 14:04
  #2161
Medlem
Xploits avatar
Jag skulle rekommendera dig att söka innan du startar en tråd.

Omnia propositum habet skulle jag nog översätta din mening dock.
Citera
2009-08-12, 14:13
  #2162
Medlem
eeelin

jag har sökt hur mycket som helst men har inte hittat något som stämmer in korrekt. Någon mer som skulle kunna översätta så jag är 100% säker
Citera
2009-08-12, 18:07
  #2163
Medlem
CureMes avatar
Hej, tack ska ni ha allihopa för den hjälp jag fått, verkligen!

För att svara på frågan gällande min lärobok; ja det är Fabula, och jag ryser när jag tänker på vad den gjort mot mig under dessa 5 veckor...

Detta är den sista uppgiften jag skall besvära er med, det är en översättning från latin till svenska, har bara lyckats översätta litegrann, och det är inte säkert det är rätt heller, men här är iaf texten:

Marcus Tullius Cicero, orator, scribam habebat, cui nomen Tiro erat. Quotidie impiger epistulas longas scribebat aut domino suo recitabat. Tiro servus fidelissimus erat. Marcus Tironem multum amabat. Die quadam Marcus ad servum suum venit ut cum eo de re gravi loqueretur. Dixit: ”Tiro, video te servum optimum esse. Numquam mendacia dixisti. Numquam malus aut piger fuisti. Semper me iuvas, semper optime laboras, semper me valde places. Non servum sed amicum puto te esse. Nunc venio quia tibi praemium dare volo. Cum Tiro haec verba audiat valde laetus est quia dominus eum praemio dignum putat. ”Quid est, domine?” rogavit. Quod praemium mihi dabis?” Marcus risit. ”Praemium magnum habebis. Te libero. Nunc liber es, amice!”

Och min (tafatta) översättning:

Talaren Marcus Tullius Cicero har skrivit, cui? namnet Tiro lever. … skrev långa brev och hustrun återgav dem. Tiro var en trogen tjänare. Marcus gillade Tiro väldigt mycket. En dag var Marcus och tjänaren ute och gick, Marcus talade allvarligt. Sade: "Tiro, jag ser att du är den bästa tjänaren. Aldrig talas lögner. Aldrig ond eller ovillig är ni. Alltid hjälper du mig, alltid gör du ett bra jobb, alltid mån om att vara omtyckt. Ingen tjänare, utan en vän är du. Nu går jag eftersom jag vill ge dig en gåva. Tiro han får knappt fram ett ord så glad är han, eftersom husbonden har gett honom en värdig gåva. "Vad är detta, husbonde?" frågar han. "Vad är denna gåva du ger mig?" Marcus skrattar: "Den största gåva man kan få, Din frihet, du är fri min vän!"

Tack på förhand.
Citera
2009-08-12, 22:54
  #2164
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CureMe

Marcus Tullius Cicero, orator, scribam habebat, cui nomen Tiro erat. Quotidie impiger epistulas longas scribebat aut domino suo recitabat. Tiro servus fidelissimus erat. Marcus Tironem multum amabat. Die quadam Marcus ad servum suum venit ut cum eo de re gravi loqueretur. Dixit: ”Tiro, video te servum optimum esse. Numquam mendacia dixisti. Numquam malus aut piger fuisti. Semper me iuvas, semper optime laboras, semper me valde places. Non servum sed amicum puto te esse. Nunc venio quia tibi praemium dare volo. Cum Tiro haec verba audiat valde laetus est quia dominus eum praemio dignum putat. ”Quid est, domine?” rogavit. Quod praemium mihi dabis?” Marcus risit. ”Praemium magnum habebis. Te libero. Nunc liber es, amice!”


Kan ta ett par meningar, lite improviserat:

« Talaren MTC hade en skrivare som hette Tiro. Varje dag skrev eller läste han outtröttligt långa brev för sin husbonde. Tiro var en mycket trofast slav. Marcus var väldigt förtjust i Tiro. Han sade: "Tiro, jag finner att du är min bästa slav. Du har aldrig ljugit. Du har aldrig varit elak eller lat. Du hjälper mig alltid, du arbetar alltid ypperligt och är alltid till min belåtenhet. [...]»
Citera
2009-08-12, 23:58
  #2165
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Krystar spontant, et mutatis mutandis, fram följande:

Immortalitas non datur sed virtute meritur.
Är detta helt korrekt?
Ska nämligen bli en tatto, så noga måste det vara!
Citera
2009-08-13, 00:59
  #2166
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Madcircle
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Immortalitas non datur sed virtute meritur.
Är detta helt korrekt?
Ska nämligen bli en tatto, så noga måste det vara!
Nja, översatt tillbaka till svenska betyder det inte ordagrant det du efterfrågade utan:

Odödlighet ges inte, utan förtjänas (vinns/uppnås) genom dygdighet.

Men, om man nu använder den korrekta verbformen meretur, är det vackrare än om man tar ditt citat ord för ord.

Immortalis non es, sed fis.

Frågan är om detta senare tydligt nog uttrycker den dikotomi du efterfrågar.
__________________
Senast redigerad av Grisbrottaren 2009-08-13 kl. 01:04.
Citera
2009-08-16, 00:29
  #2167
Medlem
Bond

Som ett Bondfan jag är så skulle jag vilja ha översatt"Arm yourself because no one else here will save you" på latin,

MVH
Rispen
Citera
2009-08-20, 21:25
  #2168
Medlem
översättning till Latin

hej, jag skulle vilja ha hjälp med en översättning till Latin.

Jag skulle vilja att någon översatte:

"allt har en mening"

med det menar jag att allt som händer i livet har en mening.

Har sökt som en tok men har inte hittat något som stämmer



Skulle vara jätte gulligt om någon kunde hjälpa mig!
Citera
2009-08-20, 21:33
  #2169
Medlem
Farmstars avatar
Tippar på Omnia valet

http://tinyurl.com/mp3jgu
Citera
2009-08-20, 21:34
  #2170
Medlem
Omnia causa fiunt.
Citera
2009-08-20, 23:11
  #2171
Moderator
Ruskigbusss avatar
Ett antal trådar där trådskaparen missat att det finns en tråd i ämnet, har sammanfogats till denna stora översättningstråd.
/Mod
Citera
2009-08-24, 18:12
  #2172
Medlem
galns avatar
En el Catecismo de la Iglesia Católica, Apostolica, Romana

Esta oración la enseñó Jesús de Nazareth en el Sermón de la Montaña y la forma de decirla en castellano más difundida es la utilizada por la Iglesia católica:

Padre nuestro que estás en el Cielo,
santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu Reino,
hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo,
danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
no nos dejes caer en tentación,
y líbranos del mal,
(Doxología final: Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por Siempre Señor)
Amén

http://es.wikisource.org/wiki/Padre_Nuestro

Vad betyder detta? Det står på en gammal ring jag hittat. Det är ett kors på ringen och det står Amen i slutet, så det är ju nån kristen text iaf.

Tacksam för översättning eller länk till någon sida som översatt texten!
Det jag hittar på eng / sve via google och wiki är länkar till filmer!

EDIT: Men detta kanske är spanska?
__________________
Senast redigerad av galn 2009-08-24 kl. 18:15.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback