Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2009-06-28, 11:09
  #2041
Medlem
rofl kartoffels avatar
Hjälp med latin! (Bråttom)

Hej, Måste veta perfekta översättningen av "För Sverige - I Tiden" på latin. Ska bli en tatuering så måste veta ganska fort, Snälla hjälp mig fb
Citera
2009-06-28, 11:13
  #2042
Medlem
Tapthiss avatar
Jag kunde det förr, och har de på tungan, skriver igen sen när jag kommer på de!
Citera
2009-06-28, 11:19
  #2043
Medlem
rofl kartoffels avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tapthis
Jag kunde det förr, och har de på tungan, skriver igen sen när jag kommer på de!
hade varit sjuuuukt uppskattat!!
Citera
2009-06-28, 11:24
  #2044
Avstängd
aero88s avatar
Lite OT men är nyfiken, vilken textstil ska du ha och vart placerar du den?
Citera
2009-06-28, 11:27
  #2045
Medlem
rofl kartoffels avatar
Citat:
Ursprungligen postat av aero88
Lite OT men är nyfiken, vilken textstil ska du ha och vart placerar du den?
Vänster arm, Nån typ av kursiv. Ska se vad tatueraren kan göra för snygga stilar på papper innan jag applicerar, måste därför ha översättningen snarast
Citera
2009-06-28, 11:27
  #2046
Medlem
gentlemans avatar
Vad betyder "I Tiden" egentligen? Menar Carl XVI Gustaf att han inte är för sverige utanför tiden, d v s i evighet? Menar han att han ska försöka komma i tid till viktiga kunga-aktiviteter typ bandklippning?

Verkar svårt att översätta. Vill du gadda in orden i din egen hud vill du nog konsultera en latinlärare först så att det inte står fel, för all tid.
Citera
2009-06-28, 12:13
  #2047
Medlem
rofl kartoffels avatar
Citat:
Ursprungligen postat av gentleman
Vad betyder "I Tiden" egentligen? Menar Carl XVI Gustaf att han inte är för sverige utanför tiden, d v s i evighet? Menar han att han ska försöka komma i tid till viktiga kunga-aktiviteter typ bandklippning?

Verkar svårt att översätta. Vill du gadda in orden i din egen hud vill du nog konsultera en latinlärare först så att det inte står fel, för all tid.

Jag ser det inte så, Jag tänker mer att allt vi gör här i riket gör vi för just Sverige, I tiden. (i all tid) hur vi agerar etc blir konsekvens i tiden. Att vi (bara som exempel) t.ex. skapade miljöbilar gjorde vi för sverige, i tiden. denna tid.

då ser jag sverige = alla barn, äldre, vuxna, ungdomar etc.

ja du fattar hoppas jag :P
Citera
2009-06-28, 16:01
  #2048
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rofl kartoffel
Jag ser det inte så, Jag tänker mer att allt vi gör här i riket gör vi för just Sverige, I tiden. (i all tid) hur vi agerar etc blir konsekvens i tiden. Att vi (bara som exempel) t.ex. skapade miljöbilar gjorde vi för sverige, i tiden. denna tid.

Den avsedda betydelsen är väl dock närmast anpasslighet inför tidsandan, ett uttryck för att kungen underordnar sig moderniteten och utvecklingen och inte på något sätt avser att göra kungahuset till en "otidsenlig" institution.

On topic: Pro Suecia in tempore.
Citera
2009-06-28, 16:44
  #2049
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
... On topic: Pro Suecia in tempore.
Vilket i sin tur riskeras att bli feltolkat som »För Sverige i tinningen«. Det kan se ut som en tanke i besparingstider.
Citera
2009-06-28, 17:15
  #2050
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Vilket i sin tur riskeras att bli feltolkat som »För Sverige i tinningen«. Det kan se ut som en tanke i besparingstider.

Det var väl mot den punkten som en självmordsbenägen Carl XVI Gustaf riktade vapnet i Lars Hillersbergs satirteckning För Sverige ur tiden.
Citera
2009-06-30, 01:04
  #2051
Medlem
Gentile91s avatar
Har surfat runt att tag och lyckades få fram latinska meningen för: "In i döden trogen". På latin löd det tydligen: "Nil volentibus arduum".

Senare upptäckte jag att "Nil volentibus arduum" översattes till "Inget är omöjligt för den som har viljan".

Nu undrar jag hur det egentligen är. Jag vill veta vad hur man skriver "in i döden trogen" på italienska.
Citera
2009-06-30, 09:31
  #2052
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gentile91
Har surfat runt att tag och lyckades få fram latinska meningen för: "In i döden trogen". På latin löd det tydligen: "Nil volentibus arduum".

Senare upptäckte jag att "Nil volentibus arduum" översattes till "Inget är omöjligt för den som har viljan".

Nu undrar jag hur det egentligen är. Jag vill veta vad hur man skriver "in i döden trogen" på italienska.

Nil volentibus arduum kan översättas med ”inget är omöjligt för dem/den som har viljan”, däremot knappast till ”in i döden trogen” (annat än genom en makalös betydelseglidning).

”In i döden trogen” skulle jag översätta med: Fidelis ad mortem. På latin alltså. På italienska skulle det förslagsvis heta: Fedele fino alla morte.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback