Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2009-04-21, 23:25
  #1945
Medlem
Kenpos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mptr
Jag letar efter ett ord eller en fras på latin som betyder ungefär "med tanke på omständigheterna".

Det finns många möjligheter, men generellt uttrycker ut sunt res tanken ganska väl. "Som sakerna (nu) ligger till". Stilistiskt mer anpassade översättningar kunde rekommendera sig i en mer definierad kontext.
Citera
2009-04-21, 23:55
  #1946
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Förutsatt att dominari har objektet i ablativ, vilket jag inte vet på rak arm, kan man kanske tänka sig:

Flagello te dominar.
Ovidius Metamorfoser säger (1.77 om människan):

Sanctius his animal mentisque capacius altae
deerat adhuc et quod dominari in cetera posset.


Och det tycks inte vara en enbart poetisk konstruktion. Livius konstruerar nämligen på samma sätt (förmanande):

prius paene quam liberi sitis, dominari iam in adversarios vultis.

Så det borde bli:

Flagello in te dominabor.
__________________
Senast redigerad av Grisbrottaren 2009-04-22 kl. 00:02.
Citera
2009-04-22, 10:27
  #1947
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Ovidius Metamorfoser säger (1.77 om människan):

Sanctius his animal mentisque capacius altae
deerat adhuc et quod dominari in cetera posset.


Och det tycks inte vara en enbart poetisk konstruktion. Livius konstruerar nämligen på samma sätt (förmanande):

prius paene quam liberi sitis, dominari iam in adversarios vultis.

Så det borde bli:

Flagello in te dominabor.

Det var intressant. Kanske föredrogs ackusativkonstruktionen framför ablativen. (Jag har nu fått tag på ”Ahlberg” och om jag tolkar honom rätt går det även med ablativ.)

Och det ska förstås vara dominabor, som du skriver, och inte den horrör jag viftade med.
Citera
2009-04-22, 23:10
  #1948
Medlem
exitons avatar
skulle villja ha en översättning på "fallen ängel"
Citera
2009-04-23, 21:29
  #1949
Medlem
Berusade_Padelns avatar
Man tackar för hjälpen
Citera
2009-04-24, 19:06
  #1950
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av exiton
skulle villja ha en översättning på "fallen ängel"
Det verkar inte finnas någon officiell översättning av just det uttrycket, som man kunde tycka skulle vara vanligt. Men det bör duga med:

angelus delapsus
Citera
2009-04-24, 19:15
  #1951
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Det var intressant. Kanske föredrogs ackusativkonstruktionen framför ablativen. (Jag har nu fått tag på ”Ahlberg” och om jag tolkar honom rätt går det även med ablativ.)

Och det ska förstås vara dominabor, som du skriver, och inte den horrör jag viftade med.
Så länge man får verbformen rätt så verkar det vara svårt att konstruera fel på just det verbets objekt (eller subjekt, kanske vore ett bättre namn om man följer betydelsen); det tycks nämligen kunna ta även såväl dativ som genitiv och möjligen är in+ack. ett särfall. Går man efter Mästaren, så ska det vara med det underkastade objektet i ablativ, t. ex. 6:766:

unde genus Longa nostrum dominabitur Alba.

För vem kan ifrågasätta auktoriteten i en hexameter beskrivande själva Roms början mot världsherravälde?
Citera
2009-04-24, 22:41
  #1952
Medlem
Kenpos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
... möjligen är in+ack. ett särfall. ...

Då in+ack = "mot, gentemot" kunde man kanske tänka sig att denna konstruktion vad beträffar verbet dominari har den specifika nyansen av att "gå segrande ur en konflikt med ngn"? Men verb med innebörden "behärska" eller "lyda" borde väl i princip ta dativ? Som ett alternativ i detta sammanhang föreslår jag därför Flagello tibi imperabo.
Citera
2009-04-25, 00:57
  #1953
Medlem
Varför inte

Sitter i tristessen och snubblar på denna tråd när tanken slår mig varför inte.
Jag har två meningar jag använt ett tag som jag skulle vilja ha översatta.

1. My butt was’nt made for looks it was made for comfort
2. Jag kom, jag såg, jag tröttnade och gick hem

Tackar för all hjälp i förväg.
Citera
2009-04-25, 11:37
  #1954
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Versi
2. Jag kom, jag såg, jag tröttnade och gick hem

Möjligtvis:

Veni, vidi, fessus sum et domum redii.
Citera
2009-04-25, 13:30
  #1955
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Versi
2. Jag kom, jag såg, jag tröttnade och gick hem
En möjlighet jag skulle vilja förorda är:

veni, vidi, defetisci, rettuli

Kanske bör man slänga in ett domum före sista verbet, men det förstör rytmen lite, och rettuli betyder ändå återvända, dra sig tillbaka och utesluter inte hem.
Citera
2009-04-25, 13:46
  #1956
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kenpo
Då in+ack = "mot, gentemot" kunde man kanske tänka sig att denna konstruktion vad beträffar verbet dominari har den specifika nyansen av att "gå segrande ur en konflikt med ngn"? Men verb med innebörden "behärska" eller "lyda" borde väl i princip ta dativ? Som ett alternativ i detta sammanhang föreslår jag därför Flagello tibi imperabo.
Den betydelsen av in+ack. är svår att förena med människans härskande över djuren, och bara ett likvärdigt alternativ hos Livius.
Det enda belägget för dativ – Claudianus in Rufinum – har i flera utgåvor rättats från toti mundo till toto mundo. Jag är skeptisk.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback