Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2009-03-25, 18:34
  #1909
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ottoestabil
hej skulle vilja ha hjälp med frasen :
allting förändras ingenting förgås

Omnia mutantur, nihil interit.
Citera
2009-03-29, 13:47
  #1910
Medlem
Hjälp med översättning till latin

Hej!

Skulle behöva hjälp lite snabbt med att översätta följande textrad till latin:

Att vinna är nödvändigt, att vinna är allt.

Mod kan låsa när svar inkommit.

Tack.
Citera
2009-03-29, 21:46
  #1911
Medlem
mtlds avatar
är fan inte berättigad att svara, men som ingen verkar gjort det - ett halvdant svar är kanske bättre än inget.

vincere necesse est, vincere omnium est

inte helt hundra på varken infinitiv-form av vinco eller "omnium", men det borde vara "omnium" och inte "omnia". i thinx.
Citera
2009-03-30, 16:31
  #1912
Medlem
Jag tackar ödmjukast
Citera
2009-04-01, 15:27
  #1913
Medlem
exitons avatar
Jag skulle vilja veta hur man skulle säga detta på latin:

"Herre, vi vet inte vart du går. Hur kan vi då känna vägen?"-tomas (Joh. 14:5).

Och "God is gracious" (Gud har förbarmat sig) som är betydelsen av Johan/Johannes
Citera
2009-04-01, 16:06
  #1914
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av exiton
Jag skulle vilja veta hur man skulle säga detta på latin:

"Herre, vi vet inte vart du går. Hur kan vi då känna vägen?"-tomas (Joh. 14:5).
Vulgatan har:

(dicit ei Thomas) Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire

Borde duga.
Citat:
Ursprungligen postat av exiton
Och "God is gracious" (Gud har förbarmat sig) som är betydelsen av Johan/Johannes
Det finns flera sätt, och Vulgatan har här olika. Dina språkvarianter blir också lite olika:

God is gracious – clemens est (Dominus) Deus
Herren har förbarmat sig (över dig) – Deus misertus est (tui)
__________________
Senast redigerad av Grisbrottaren 2009-04-01 kl. 16:20.
Citera
2009-04-03, 19:09
  #1915
Medlem
exitons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Vulgatan har:

(dicit ei Thomas) Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire

Borde duga.
Det finns flera sätt, och Vulgatan har här olika. Dina språkvarianter blir också lite olika:

God is gracious – clemens est (Dominus) Deus
Herren har förbarmat sig (över dig) – Deus misertus est (tui)


så när man menar sig själv är de tui på slutet?
Citera
2009-04-03, 20:54
  #1916
Medlem
orfikers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av exiton
så när man menar sig själv är de tui på slutet?

hey sherlock, skippa alla böjningsformer i första person. lägg bara till tui så är saken biff.
Citera
2009-04-03, 22:56
  #1917
Medlem
exitons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Vulgatan har:

(dicit ei Thomas) Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire

Borde duga.
Det finns flera sätt, och Vulgatan har här olika. Dina språkvarianter blir också lite olika:

God is gracious – clemens est (Dominus) Deus
Herren har förbarmat sig (över dig) – Deus misertus est (tui)


Möjligen korkad fråga skyller på att ja druckit men hur kan de bli skillnad om man översätter från engelska eller från svenska? vill tatuera in nåt av de så må va säker på att de e rätt
Citera
2009-04-04, 02:31
  #1918
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av exiton
Möjligen korkad fråga skyller på att ja druckit men hur kan de bli skillnad om man översätter från engelska eller från svenska? vill tatuera in nåt av de så må va säker på att de e rätt
Det är inte en skillnad mellan språk, utan mellan adjektiv och particip.

God is gracious – Herren är barmhärtig – clemens est Deus
Herren har förbarmat sig – God has shown mercy – Deus misertus est

Fastän man kan få intrycket – genom est – att båda uttrycker en egenskap hos Herren, så anger misertus est faktiskt lika mycket en handling som uttrycken på de andra språken, eftersom verbet miseror är deponens, dvs. passiv form uttrycker aktivum.
__________________
Senast redigerad av Grisbrottaren 2009-04-04 kl. 02:36.
Citera
2009-04-04, 11:58
  #1919
Medlem
Aspsusas avatar
Är inte den vanligaste formen av "gud" + "barmhärtighet" som man stöter på på latin i instruktiv eller vokativ (eller vad fan jag nu egentligen menar - litet hjärnstillestånd vis-a-vis grammatiska termer idag)?

alltså typ: "Miserere mei, Deus" (=Herre, förbarma dig över mig!)
Eller "Miserere nobis" (=Förbarma dig över oss)
Citera
2009-04-04, 14:32
  #1920
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Är inte den vanligaste formen av "gud" + "barmhärtighet" som man stöter på på latin i instruktiv eller vokativ (eller vad fan jag nu egentligen menar - litet hjärnstillestånd vis-a-vis grammatiska termer idag)?

alltså typ: "Miserere mei, Deus" (=Herre, förbarma dig över mig!)
Eller "Miserere nobis" (=Förbarma dig över oss)

Snarare genitiv, eftersom verbet misereri trivs med objektet i detta kasus.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback