Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-11-18, 21:17
  #1705
Medlem
Istället för alla dessa artigheter och vänliga förfrågningar om folk kan översätta det och det så säger bara, översätt: Du är som en kloak, brun och illaluktande.
Citera
2008-11-19, 23:17
  #1706
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Ett synodskt tal om den heliga skrift och dess påbud om utdelning av allmänna (pekuniära) medel

Låter som titeln på en bok från medeltiden. Synodalis är inte klassiskt och lite svårt att ge en korrekt innebörd av för en klassicist som undertecknad. ejus; är förkortning för (kl.) eiusque.
Det finns en hel genre av skrifter med namn på Oratio de ..., med rötterna i klassisk tid; på svenska heter det Tal om ...
Handlar väl egentligen inte om tal utan om starkt argumenterande och utredande småskrifter.

Tackar, det var en titel från min förfader Ericus Scarinius som var präst i Dala, Västergötland. Titlen finns tillgänglig här: http://libris.kb.se/bib/2519638 den är författad 1642.
Citera
2008-11-21, 20:59
  #1707
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Beovulf
Tackar, det var en titel från min förfader Ericus Scarinius som var präst i Dala, Västergötland. Titlen finns tillgänglig här: http://libris.kb.se/bib/2519638 den är författad 1642.
Eftersom titeln - även i din källa - såg rumphuggen ut och syntaxen tycktes lite märklig, kontrollerade jag med originalverket på mitt lokala universitetsbibliotek. Det visar sig att den fullständiga titeln är:
Citat:
Oratio synodalis prior de scriptura sacra ejusq; attributis, mandante viro reverendissimo & præeminentissimo domino Dn. Jona Magno Wexionensi S. Sitæ Theol. & Phil. Doctore pereximio dioeceseos Scharensis episcopo longe dignissimo, promotore suo aetatem suspiciendo, conscripta, & 6. non. jul. anno 1642 coram universo ciero dioecesano, publicè recitata ab Erico Christophori Scharinio
Själva titeln på boken (före det feta) ska alltså vid närmare betraktande översättas:

Ett första synodskt tal om den heliga skrift och dess tillägg

Den feta delen, som börjar med mandante, är ett (rövslickande) tack till dåvarande biskopen i Skara, som tycks ha varit uppdragsgivaren.
Författaren skrivs snarare Scharinius, på svenska Erik Christoffersson från Skara.
Citera
2008-11-21, 21:39
  #1708
Avstängd
En jävla smartskalles avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ейный
Nu har du skitit i det blå skåpet

Amarillo betyder gul så....
Citera
2008-11-21, 21:56
  #1709
Medlem
Otämjbar död

Finns det någon logisk översättning på det?
tänkte mig död som decessus eller nex, men jag kanske tänker på någon annan "form" av död, men hittar ingen bra översättning på otämjbar.
Citera
2008-11-21, 22:14
  #1710
Medlem
Grisbrottarens avatar
Otämjbar död — indomita mors

Mors betyder allmänt 'död', medan nex (som kommer av neco 'mörda') betyder 'våldsam död'.
Citera
2008-11-22, 07:22
  #1711
Medlem
Zwerchstands avatar
... det är tur att armarium = 'skåp' & caeruleus = 'blå'.
Citera
2008-11-22, 22:09
  #1712
Medlem
ейныйs avatar
Precis, och amarillo är dessutom ett typiskt iberiskt ord och inte latin som sådant.

Gul på latin är flavus, jämte luteus och ett par andra nyanser. Det är kanske det som var problemet, att det inte fanns något självklart ord som bara betydde gult och inte nån nyans, så det blev olika i dotterspråken. På franska heter gul jaune , jmf. eng. jaundice på sv. 'ikterus', alltså gulsot, som vid hepatit.
Citera
2008-11-23, 00:06
  #1713
Medlem
smhi2s avatar
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död. Nån som kan översätta?
Citera
2008-11-23, 00:29
  #1714
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av smhi2
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död. Nån som kan översätta?

Tuam ipsam vive vitam, quia tuam ipsam oppetes mortem.
Citera
2008-11-23, 00:45
  #1715
Medlem
Grisbrottarens avatar
En annan möjlighet:

vive propriam vitam, quia morieris propriam mortem

Kanske snarare betyder: Lev ett egenartat liv, för du ska dö en egenartad död.
Annars kan man ju konstatera att det går att översätta samma sak till och från latin på olika sätt:
https://www.flashback.org/showpost....&postcount=696
__________________
Senast redigerad av Grisbrottaren 2008-11-23 kl. 01:00.
Citera
2008-11-23, 01:06
  #1716
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Annars kan man ju konstatera att det går att översätta samma sak till och från latin på olika sätt:
https://www.flashback.org/showpost....&postcount=696

Å fan, detta hade jag glömt!
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback