Flashback bygger pepparkakshus!
2005-10-24, 21:27
  #157
Medlem
petersens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
Fratres aeterni bör gå bra liksom fratres in aeternum eller fratres in perpetuum.

Min småtaksiga språkkänsla föredrar fratres in aeternum. Perpetuus får mig att tänka på "hela livet" medan aeternus snarare för mina tankar till all tid, även den efter döden. Just den bibetydelsen antar jag att 20Q är ute efter. Utöver de tre alterntiven ovan är ex. fratres semperniti inte helt fel.
Citera
2005-10-24, 21:27
  #158
Medlem
20Qs avatar
tack så mycket!
Citera
2005-10-24, 21:40
  #159
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av petersen
Utöver de tre alterntiven ovan är ex. fratres semperniti inte helt fel.
Fratres sempiterni menar du väl?
Citera
2005-10-24, 23:06
  #160
Awaiting Email Confirmation
Ola Hanssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Fratres sempiterni menar du väl?
För sent! Han har redan tatuerat in det.
Citera
2005-10-25, 11:49
  #161
Medlem
petersens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Fratres sempiterni menar du väl?

Tack! Sempiterni menade jag.
Citera
2005-10-25, 13:25
  #162
Medlem
Draugs Hargs avatar
Har också en förfrågan när det gäller översättning, lika bra att ta det i en tråd om latin.

Jag undrar över orden "Lux aeterna", som jag förstått så har "aeterna" något med evighet eller tid att göra

Tack
Citera
2005-10-25, 13:42
  #163
Awaiting Email Confirmation
Ola Hanssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Draugs Harg
Har också en förfrågan när det gäller översättning, lika bra att ta det i en tråd om latin.

Jag undrar över orden "Lux aeterna", som jag förstått så har "aeterna" något med evighet eller tid att göra

Tack
Lux aeterna betyder Evigt ljus. Uttrycket förekommer ofta i religiösa sammanhang som en metafor för gudomlig kärlek och visdom.
Citera
2005-10-25, 14:25
  #164
Medlem
petersens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Draugs Harg
Har också en förfrågan när det gäller översättning, lika bra att ta det i en tråd om latin.

Jag undrar över orden "Lux aeterna", som jag förstått så har "aeterna" något med evighet eller tid att göra

Tack

Ett litet tips gällande latinska ord och uttryck. För att förstå dem iaf någorlunda, försök att hitta roten på svenska, engelska eller något romanskt språk. I detta exempel finns de två rötterna 'luc/luk' och 'aetern' (gör alltid om 'ae' och 'oe' till 'e') i engelskans 'lucid', 'translucent' m. m. och 'aetern' i 'eternal', 'eternity' m. m. Efter en sådan liten jämförelsen är man redan en lång bit på vägen. (Spanskans 'luz' och italenskans 'luce' är moderna varianter av latinets 'lux'.)
Citera
2005-10-25, 14:39
  #165
Medlem
Draugs Hargs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ola Hansson
Lux aeterna betyder Evigt ljus. Uttrycket förekommer ofta i religiösa sammanhang som en metafor för gudomlig kärlek och visdom.

Tack så mycket.

Citat:
Ursprungligen postat av petersen
Ett litet tips gällande latinska ord och uttryck. För att förstå dem iaf någorlunda, försök att hitta roten på svenska, engelska eller något romanskt språk. I detta exempel finns de två rötterna 'luc/luk' och 'aetern' (gör alltid om 'ae' och 'oe' till 'e') i engelskans 'lucid', 'translucent' m. m. och 'aetern' i 'eternal', 'eternity' m. m. Efter en sådan liten jämförelsen är man redan en lång bit på vägen. (Spanskans 'luz' och italenskans 'luce' är moderna varianter av latinets 'lux'.)

Det ska jag försöka komma ihåg, kan låta rätt långsökt men det funkar ju, tack tack
Citera
2005-10-28, 11:39
  #166
Medlem
Här sitter man och funderar på att starta en tråd om en översättning i latin, och så hade det redan startats en. Det är väl bättre att jag lägger in det här än att starta en ny tråd?

Jag skulle vilja få "Hjärtat eller döden" översatt till latin. Det ska väl egentligen inte översättas bokstavligt. Uttrycket kommer ju från "pengarna eller livet", så det ska betyda nåt i stil med "överge dina ideal eller dö". Går det att lösa på nåt snyggt sätt?
Citera
2005-10-28, 12:55
  #167
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sillen
Här sitter man och funderar på att starta en tråd om en översättning i latin, och så hade det redan startats en. Det är väl bättre att jag lägger in det här än att starta en ny tråd?

Jag skulle vilja få "Hjärtat eller döden" översatt till latin. Det ska väl egentligen inte översättas bokstavligt. Uttrycket kommer ju från "pengarna eller livet", så det ska betyda nåt i stil med "överge dina ideal eller dö". Går det att lösa på nåt snyggt sätt?
Tror nog att den ordagranna översättningen Cor aut mors är ungefär lika klar som svenskan.
Citera
2005-11-04, 12:02
  #168
Medlem
Att lära sig latin

Är det någon här som kan latin/har pluggat latin? Just nu kan jag bara svenska & engelska. Jag är väldigt intresserad av latin och vill lära in det på en seriös nivå. Skulle någon kunna dela med sig sina erfarenheter med språket?

Det vore bra om ni kunde dumpa information om böcker/siter ni tycker är bra. Just nu kan jag bara denna:
www.textkit.com
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in