Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-05-06, 23:47
  #1297
Medlem
Aerodynamics avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fasces
Ah, du har ännu inte insett skillnaden mellan kunskap och betyg...

Eftersom du inte är intresserad av den språkliga delen av latinämnet kanske du istället kan inrikta dig på historia, litteratur eller kultur. Välj något du faktiskt är intresserad av. Finns det möjligtvis något du spontant fastnat för under dina latinstudier?

Jo, jag inser skillnaden mellan kunskap och betyg. Det gör däremot inte sveriges intagningssystem till högskolor som nästan helt är baserat på att man har ett extremt högt medelbetyg(om man vill läsa något som skapar någon form av jobb med hyffsad lön och efterfrågan).

Hmm det enda jag kan känna mig intresserad av än så länge i latinet är alla företag och dylikt som använder namn därifrån, kanske skulle göra något arbete om det. Känns som ett väldigt statistiskt ämne dock, går väl att räkna upp tusentals företag med latinska namn men vad ska man skriva om?

Mästernilses: Jag har i manna minne aldrig någonsin varit intresserad av ett skolämne och jag får mvg på iaf 90% av allt jag lämnar in.

Edit: Och angående min kommentar om 20.0 så hoppas jag ni inser att det var en pik gentemot det svenska utbildningssystemet.
Citera
2008-05-07, 21:30
  #1298
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lohkmahr
Me transmitte sursum, caledoni (beam me up, scotty)

är det rätt? skriver man caledoni som scotty på latin?

Ja, det har i alla fall ungefär den avsedda betydelsen, även om det är svårt att veta hur man uttrycker sig idiomatiskt på science fiction-latin.

Skottland (eller kanske snarare skotska högländerna) hette Caledonia, och en skotte var en Caledonius, så det kan väl anses funka. Alternativt kan du byta ut Caledoni mot Scotice (vilket dock är lite nyare latin). I vilket fall som helst blir det ”Skicka upp mig, skotte”. Kanske kan man förtydliga genom att slänga in något som preciserar att det handlar om strålning, men jag kommer inte på något bra på rak arm.

Citat:
Ursprungligen postat av lohkmahr
Sit vis vobiscum - May the Force be with you

Det funkar också. Men det betyder ”Må kraften vara med er”, alltså you i plural. Vill du att det ska rikta sig till en person i stället byter du ut vobiscum mot tecum.
Citera
2008-05-07, 22:51
  #1299
Medlem
aa tack ska du ha
Citera
2008-05-08, 15:17
  #1300
Medlem
har bestämt mig för att göra en tatuering med texten : Ett liv en chans, fast på latin och skulle behöva lite hjälp med översättningen har googlat lite och fått fram 3 olika svar .

Unus vita unus casus
Unus vita unus fors fortis
Unus vita unus fors-itis

jag vet inte ens om någon är rätt.
Vore tacksam om nån kunde hjälpa till.
Citera
2008-05-08, 16:00
  #1301
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Knallpackot
har bestämt mig för att göra en tatuering med texten : Ett liv en chans, fast på latin och skulle behöva lite hjälp med översättningen har googlat lite och fått fram 3 olika svar .

Unus vita unus casus
Unus vita unus fors fortis
Unus vita unus fors-itis
Spontant föreslår jag

unus vita, unus sors

Sors betyder främst 'lott', men också i överförd bemärkelse 'tilldelning, jordlott, del' och just '(livs)öde'. Men när det gäller en tatuering, så vill jag nog helst inte ha sista ordet.
Men man kan förstås titta på hur sors används i andra citat och formuleringar, som Lucretius:

scire mori sors prima viris - 'vet att att dö är människans främsta öde/lott!'

Formuleringen med casus låter i mina öron som 'ett liv ett fall/misslyckande' eftersom ordet kommer av caedo -'falla', och det blir väl inte så lyckat.
Med fors fortis vet jag inte, men det låter som tårta på tårta.
__________________
Senast redigerad av Grisbrottaren 2008-05-08 kl. 16:09.
Citera
2008-05-08, 16:18
  #1302
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Spontant föreslår jag unus vita, unus sors

Una vita, una sors, väl, eftersom både vita och sors är femininum.
Citera
2008-05-08, 16:46
  #1303
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Una vita, una sors, väl, eftersom både vita och sors är femininum.
Hm. Jag fick intrycket av den ymniga förekomsten av unus vita att man kunde använda unus predikativt och oböjligt i betydelsen 'en enda', men det kanske är illiterater som står för alla de beläggen.

Påminn mig om att jag ska låta bli att skriva innan jag ätit lunch.
Citera
2008-05-08, 16:59
  #1304
Medlem
Zwerchstands avatar
Grisbrottarens förbehåll är jag inte säker på, men räkneordet med tonvikt som här må gott böjas.

"scire mori sors prima viris, set proxima cogi." kan visserligen återföras på ett gäng rader av Lucretius men given formulering är mest bekant från Lukanus (Pharsalia IX:211). En alternativ översättning (Bendz?) lyder "Bäst är att veta att dö, därnäst att tvingas i döden."

sors har stark koppling till slumpen & dess utfall. occasio (fem.) avser ett gynnsamt tillfälle/möjlighet och motsvarar därför bättre Knallpackots 'chans'.

Föreslår una vita, una occasio.
Citera
2008-05-08, 21:06
  #1305
Medlem
tackar för svar, men blev nog bara mer förvirrad >_< , får väl ringa till nån latin tolk lr liknande .
Citera
2008-05-08, 21:14
  #1306
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Knallpackot
tackar för svar, men blev nog bara mer förvirrad >_< , får väl ringa till nån latin tolk lr liknande .

Lycka till. Tacitus snappade tydligen upp lite germanska, så du kan ju pröva med honom.
Citera
2008-05-09, 19:38
  #1307
Medlem
Zchwerstand, Kryžininkas och Grisbrottaren: Ni som verkar hemma på latin, ni skulle inte kunna hjälpa mig översätta "Jag är alltid trogen och alltid densamme/densamma" till så korrekt latin som möjligt?

Satyricon skrev "Semper fidelis idemque" och "Semper fidelis, semper idem" men ifall jag nu översätter det rätt så blir det "Alltid trogen och densamma/densamme" och "Alltid trogen, alltid densamma/densamme" men jag vill som sagt ha det som jag skrev ovanför.
Citera
2008-05-09, 19:52
  #1308
Medlem
Akut hjälp med latinsk översättning!!!!!!

Hejsan! Finns det någon duktig och vänlig själ som kan hjälpa mig att få den här texten översatt till Latin? " SKYDDAD AV EN ÄNGEL" texten ska graveras på ett smycke som jag ska ta med mig till utlandet om några dagar! Tack på förhand !!!!
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback