Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-04-02, 14:28
  #1237
Medlem
LikeAGloves avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kreuz
"Och han sade"

Dixitque = Dixit (han sade) + que (en så kallad enklitisk partikel vilken översätts med ett "och" framför ordet)

Ok tack, så då blir Dixitque Deus: "Och Gud han sade" ungefär?
Citera
2008-04-02, 14:40
  #1238
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LikeAGlove
Ok tack, så då blir Dixitque Deus: "Och Gud han sade" ungefär?

Ja precis eller bara "Och gud sade". "Han" är underförstått i avsaknad av utsatt subjekt men i din mening finns ett "deus" och då räcker det i allmänhet med det.l
Citera
2008-04-02, 17:19
  #1239
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Consentido
"När det är dags kommer du att lyckas" till latin..

Jag har lite bekymmer med ”när det är dags” och hur det ska uppfattas, men sträcker ändå på halsen och häver ur mig följande:

Tempore idoneo, rem bene geres.
Citera
2008-04-03, 09:21
  #1240
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Jag har lite bekymmer med ”när det är dags” och hur det ska uppfattas, men sträcker ändå på halsen och häver ur mig följande:

Tempore idoneo, rem bene geres.

Skulle nog köra på "suo tempore" t.ex "Suo rem bene geres tempore"
Citera
2008-04-03, 17:06
  #1241
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kreuz
Skulle nog köra på "suo tempore" t.ex "Suo rem bene geres tempore"

Det känns bättre.
Citera
2008-04-07, 21:19
  #1242
Medlem
Graschdanins avatar
Översättning till Latin

hur skulle mottot "Arvet Förpliktigar" lyda på latin ?
Citera
2008-04-07, 22:50
  #1243
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Graschdanin
hur skulle mottot "Arvet Förpliktigar" lyda på latin ?

Hereditas obligat
Citera
2008-04-07, 23:16
  #1244
Medlem
hur skulle man översätta

stor saknad

eller

enormt stor saknad

tack
Citera
2008-04-08, 22:08
  #1245
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lohkmahr

stor saknad

Desiderium magnum.
Citera
2008-04-09, 04:45
  #1246
Medlem
cheers
Citera
2008-04-09, 22:33
  #1247
Medlem
Nefcairions avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Arkomann
"Non hominem de responsis eius judicato, sed (de) quaestiones (eius)" (ordagrannt 'döm inte mannen efter hans svar, utan efter hans frågor').

Orden inom parentes behövs inte, men jag satte ut dem för tydlighets skull. Uttalade förstör de dessutom rytmen i den annars välljudande sentensen.





hej igen jag frågade det men ni dividerade lite om svaret kan ni kanske enas om ett svar som man skulle kunna få svart på vitt att det är mer "korrekt" än de andra?
Citera
2008-04-11, 13:31
  #1248
Medlem
linusens avatar
Överlevnadsskolans motta lyder "preparatus supervivet"

Jag vill ändra "preparatus" till "den anpassingsbare" istället.

hur skulle det då bli på latin?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback