Tack alla för era utförliga svar, och att ni delar med er.
@Cinnober: Det låter bra med cat-verktygen. Jag skulle gärna vilja testa ett av dessa program. Vet du om man kan göra det helt gratis då? Kan man beställa dem och installera helt virtuellt så att säga, eller behöver man en disk eller liknande. Är det svårinstallerat i så fall? Ursäkta min okunnighet.
Det låter lockande med fullt medlemskap då, verkar ge en hel del fördelar, inte minst blue board då ja. Vad menade du med ”gruppköp” förresten?
Menade du att jag borde kunna det språk jag översätter från t om bättre än målspråket förresten, eller misstolkade jag detta
?
Instämmer i vad du skrev om vad man gör som korrekturläsare, ska man börja förbättra för mycket(och skriva som man själv skulle ha gjort) kan det ta mycket lång tid. En bra strategi. Jobbar du med korrektur också förresten? Jag har mest jobbat med enspråkiga sådana och det var den arbetsprocessen jag syftade på?
Skulle dock gärna ta mig an uppdrag med både en och tvåspråkig korrektur. Finns det gott om sådana möjligheter på proz skulle du säga?
@J.R.: Ska kolla upp de Cat program som du nämnde också, tackar!. Det låter lovande i övrigt att du verkar så nöjd med att jobba som frilans.
Har du lust att berätta något om hur du först kom i kontakt med de byråer som du jobbar via? Och vilka typer av byråer är det? Kräver dessa ofta en formell utbildning som översättare i bagaget eller liknande? Får man fråga vilket fackområde du inriktar dig mot?
Återigen, tack för att ni tar er tid och inspirerar!
Vänligen
/ J