Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2018-10-12, 00:12
  #1
Medlem
Hejsan!



Jag jobbar nu med korrektur och transkribering hemifrån men tänkte prova på proz.com också. Dels med korrektur men även översättning.


Tänkte kolla om du det finns konkreta tips för vad man bör tänka på precis i början? Klarar man sig som nybörjare utan ett översättningsprogram på datorn eller bör man ha det? Är kundrelationen extra viktig i början och att bygga bra relationer?

Hur fungerar det med fakturering gentemot utländska kunder. Jag har anlitat Frilans Finans sedan en tid.

Tror ni att det kommer att funka bra?

Tips på andra sidor som liknar proz.com? Tanken är att hitta ett ställe att knyta bra kontakter och relationer för kommande jobb.


Stort tack på förhand!

MVH

J
Citera
2018-10-13, 01:40
  #2
Medlem
Inga översättare här?
Tacksam för alla möjliga erfarenheter kring detta.

MVH
Citera
2018-10-13, 20:51
  #3
Medlem
Om du vill jobba med facköversättningar kommer du troligen att behöva eller vilja ha ett CAT-program (som för övrigt inte är samma sak som ett översättningsprogram). Om inte annat för att du själv blir mycket mer produktiv med det för vissa typer av facktexter. Trados Studio och memoQ är två program med rätt generösa gratis provperioder som åtminstone förr var utan funktionsbegränsningar.

Kundrelationen är aldrig oviktig, men den är generellt viktigare ju mindre kunden är och ju längre du har jobbat med den. Kunden vill jobba med leverantörer som blir klara i tid och håller rätt kvalitet, varje gång. Det betyder inte att du ska gå med på vilka villkor som helst, men att du ska gå att lita på. ”Underpromise and overperform” är en bra devis.

Har inte provat Frilansfinans så jag vet inte hur de gör med utlandsfakturor. Ska du fakturera kunder i andra EU-länder bör du annars ha en momsregistrerad firma eftersom kunden inte behöver betala sociala avgifter m.m. vilket betyder enkelhet.

Är betalande medlem på Proz.com sedan flera år. Jag har varit med på andra ställen, men de har brukat ha stora andelar lågprisjobb som inte jag är intresserad av (jag inriktar mig på texter som kräver erfarenhet och/eller detaljkunskaper i ämnet). ProZ.com är det bästa jag har stött på, och för en rimlig årskostnad får du tillgång till Blue Board där du kan se betyg från andra översättare. Har räddat mig flera gånger från riskabla samarbeten.

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Hejsan!
Klarar man sig som nybörjare utan ett översättningsprogram på datorn eller bör man ha det? Är kundrelationen extra viktig i början och att bygga bra relationer?

Hur fungerar det med fakturering gentemot utländska kunder. Jag har anlitat Frilans Finans sedan en tid.

Tror ni att det kommer att funka bra?

Tips på andra sidor som liknar proz.com? Tanken är att hitta ett ställe att knyta bra kontakter och relationer för kommande jobb.


Stort tack på förhand!

MVH

J
Citera
2018-10-14, 11:08
  #4
Medlem
Efter några år i branschen vågar jag nog påstå att det är i princip omöjligt att jobba som facköversättare utan översättningsverktyg. (Å andra sidan vill man inte heller när man inser vilken fantastisk hjälp de faktiskt är.)

Det betyder dock inte tvungetvis att man måste köpa dyra programvaror själv. Som påstods ovan finns gratis provprogram. Flera byråer tillhandahåller också licenser kostnadsfritt. Bl.a finns ett verktyg som heter Memsource, ingen höjdare kanske men enkelt att lära sig.

MemoQ har seglat upp som en favorit hos både enskilda översättare och byråer, men kostar några tusenlappar om man inte har tur att få uppkoppling via en byrå. Men kanske onödigt att gå in på de olika programvarorna här?

ProZ.com är mig veterligen den i särklass största aktören. Finns även Translatorscafe.com och ev. ytterligare någon som man sällan eller aldrig hör talas om.

Mitt intryck av ProZ.com är att det absolut kan vara värt att registrera sig som medlem där. Generellt sett är dock konkurrensen hård och priserna låga. Mycket byråer i Indien och liknande länder med priser som är omöjliga att acceptera om man vill försörja sig på översättning. Ett och annat helt OK jobb har jag fått den vägen. Men man bör inte ha stora förhoppningar på ProZ.com - då är risken stor att man blir besviken.

Över huvud taget får man ställa sig in på att det kan ta tid att etablera sig. Många kan med tiden försörja sig som frilansare, medan andra tycks ha det ganska tufft. En del tjänar riktigt bra. Och generellt sett vågar jag påstå att det är mycket tryggare att satsa på facktexter än på litteratur (eller undertextning för den delen).

Känner inte till den betalningsfunktion du använder. Att fakturera själv till utlandet är annars inget konstigt om man har en registrerat företag. Vissa regler inom EU avseende VAT som man lär sig snabbt och inte är särskilt tidskrävande.

Kan föreställa mig att det finns risker med att jobba med små byråer ”Långtbortistan” när det är dags för betalning; har dock ingen större erfarenhet. Inom Europa verkar betalningsmoralen vara hög, åtminstone i Nordeuropa som jag har mest erfarenhet av

Och som nämndes i det utmärkta inlägget ovan - oseriösa aktörer får räkna med att ”hängas” ut i ProZ’ Blue Board.

Svarar förstås gärna på mer frågor i den mån jag kan.
Citera
2018-10-18, 23:37
  #5
Medlem
@Cinnober: Tack för svaret! Vad innebär uttrycket CAT-program och på vilket sätt tycker du att det gör en mer produktiv?

Mycket bra tips där om kundrelationen, tack, det tar jag med mig.


@MidlifeMommy:Tack för svaret! Jag ska läsa på om både Memoq och Memsource.


@Båda: Tack för att ni tog er tid!

Hur fungerar det rent praktiskt när ni får en text som ska översättas. Kan ni på något sätt använda så att ni klistrar in kopierad text, eller handlar det mer om att sitta och skriva ned allt med snabb skrivhastighet för att kunna tjäna på det? Ursäkta min okunskap.

Vilken variant av medlemskap hos Proz har ni förresten valt?
Var ni med gratis först, och i så fall blev det stor skillnad när ni blev betalande medlemmar?
Och är det några bonusinslag där som ni har haft användning av som följer med på köpet?

Tack också för delade erfarenheter om fakturering osv.

Jag gillar det där systemet ni beskriver med att betyg sätts via blue board. Det lutar åt att det blir Proz.com för mig.

Lutar nog åt att jag kommer att inrikta mig på facktexter också. Jag gissar att utbudet är störst där? Skulle ni säga att man måste ha en mycket hög kännedom om det område man inriktar sig på eller är det ändå språkkunskapen som är det viktigaste generellt? Gör ni någon del av processen manuellt(för hand) eller är allt databaserat? Förutom anteckningar vid sidan om på papper förstås.

Ser ni några likheter med korrekturläsning av en text när det gäller arbetsprocessen?

Tack igen!
Citera
2018-10-19, 10:03
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av GI4
@Cinnober: Tack för svaret! Vad innebär uttrycket CAT-program och på vilket sätt tycker du att det gör en mer produktiv?
CAT betyder Computer Assisted (eller Aided) Translation. Dessa verktyg har tillgång till översättningsminnen (databaser med tidigare översättningar). När en ny text kommer upp jämför CAT-verktyget med tidigare översättningar och presenterar dessa som förslag. Då kan du t.ex. kopiera meningen och ändra några enstaka ord istället för att skriva om hela meningen. Dessutom får du likartad ordföljd och ordval. (Moderna CAT-verktyg har många fler funktioner som ökar produktiviteten men översättningsminnet är den viktigaste i det hela).

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Hur fungerar det rent praktiskt när ni får en text som ska översättas. Kan ni på något sätt använda så att ni klistrar in kopierad text, eller handlar det mer om att sitta och skriva ned allt med snabb skrivhastighet för att kunna tjäna på det?
Jag använder funktionerna i CAT-verktyget, se ovan. Men att vara snabb på tangentbordet är en STOR tillgång. Sätt av ett par veckor och lär dig skriva snabbt utan att titta på tangentbordet, det vinner du mycket på. (Mitt bästa testresultat för svensk text – hela alfabetet samt skiljetecken och siffror – är uppmätt till 475 tecken/minut och det gör stor skillnad för min produktivitet.)

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Vilken variant av medlemskap hos Proz har ni förresten valt?
Fullt medlemskap.

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Var ni med gratis först, och i så fall blev det stor skillnad när ni blev betalande medlemmar?
Den stora skillnaden var tillgången till BlueBoard där man kan se betyg från tidigare översättare. Det var den utlösande faktorn till att jag började betala för medlemskapet.

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Och är det några bonusinslag där som ni har haft användning av som följer med på köpet?
Inte som följer med på köpet. Däremot kan alla medlemmar – även gratismedlemmar – delta i gruppköp av diverse verktyg. memoQ och Trados har regelbundet gruppköp med 30–50 % lägre priser och det har jag utnyttjat.

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Lutar nog åt att jag kommer att inrikta mig på facktexter också. Jag gissar att utbudet är störst där?
Helt klart störst. Det finns ett EU-direktiv som kräver att alla bruksanvisningar för maskiner ska översättas till lokala språk och det skapar mycket jobb för sådana som oss.

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Skulle ni säga att man måste ha en mycket hög kännedom om det område man inriktar sig på eller är det ändå språkkunskapen som är det viktigaste generellt?
Det överlägset viktigaste är att du har järnkoll på ditt målspråk (språket du översätter till). Det är förstås viktigt att du kan källspråket (språket du översätter från) bäst, men det är på målspråket du skriver och det är målspråket som ska vara klockrent. Överväg inte att översätta till andra språk än ditt modersmål – som jag för övrigt gissar är svenska? – eftersom du troligen inte kan det så bra som du tror.

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Gör ni någon del av processen manuellt(för hand) eller är allt databaserat? Förutom anteckningar vid sidan om på papper förstås.
Försöker att göra så mycket som möjligt i datorn så att jag har det samlat. Jobbar ibland på annan plats och vill inte behöva fysiska prylar.

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Ser ni några likheter med korrekturläsning av en text när det gäller arbetsprocessen?
Många likheter men också några skillnader. Som korrekturläsare inriktar jag mig på felaktigheter och försöker att hålla mig borta från "förbättringar" i form av egna ordval med mera. Annars skulle jag aldrig bli klar.

Frågan har många svar och beror på om det är en korrekturläsning av en översättning (tvåspråkig) eller en korrekturläsning av en svensk text (enspråkig).
Citera
2018-10-19, 21:06
  #7
Medlem
Tidigare respondenter har redan sagt det som behöver sägas. Jag jobbar själv som frilansande översättare hemifrån via egen firma sedan ett antal år tillbaka. Enkom via 5-6 byråer med säte runtom i Europa och det fungerar klockrent. Visst kan direkt till slutkund vara mer lukrativt, men detta upplägg funkar för mig då jag får mer arbete än jag hinner med. ProZ använder jag alltså inte särdeles aktivt till mycket annat än för okulärbesiktning av deras gigantiska termdatabas som kan vara behändig i vissa fall.

Vad facktexter anbelangar är det givetvis meriterande, för att inte säga nödvändigt, att ha koll. I synnerhet om du ska översätta medicinska eller juridiska texter. Jag undviker dessa då min bakgrund inte är inom dessa fält. EU-texter är i sin tur tämligen knepiga och reglerna är strikta.

Som Cinnober påpekade är det målspråket som är det överlägset viktigaste, och utan att inympa någon prestige i diskussionen slår det mig gång efter annan att kreti och pleti förutsätter att de per automatik kan bli översättare för att de talar och skriver sitt målspråk. Jag lagar mat några gånger i veckan, men jag har trots detta ändå aldrig sökt något kockjobb på en Michelinstjärnmärkt restaurang.

Det är rena vilda västern därute och fler gånger än inte har jag fått ta emot skräckexempel som jag sedermera vägrat revidera/korrekturläsa då översättningen var under all kritik. Däremot är det en fröjd att läsa texter som inte bara är lingvistiskt felfria utan även har ett flow. Oavsett om det är marketing eller manualer. Sedan kan enstaka missar smyga sig in emellanåt förstås (det är därför texter korras), men man märker ganska snabbt hur väl översättaren behärskat materialet.

CAT-program är självklart en nödvändighet om man ska göra detta på mer regelbunden basis. Trados och memoQ får väl sägas vara branschstandard. Även Wordfast, Qt Linguist, Lingobit Localizer samt några till puttrar i bakgrunden. Därtill följer en uppsjö olika online-varianter som respektive byrå kan bistå med. XTM, Smartling, Memsource m.fl.
Citera
2018-10-22, 18:20
  #8
Medlem
Tack alla för era utförliga svar, och att ni delar med er.

@Cinnober: Det låter bra med cat-verktygen. Jag skulle gärna vilja testa ett av dessa program. Vet du om man kan göra det helt gratis då? Kan man beställa dem och installera helt virtuellt så att säga, eller behöver man en disk eller liknande. Är det svårinstallerat i så fall? Ursäkta min okunnighet.

Det låter lockande med fullt medlemskap då, verkar ge en hel del fördelar, inte minst blue board då ja. Vad menade du med ”gruppköp” förresten?

Menade du att jag borde kunna det språk jag översätter från t om bättre än målspråket förresten, eller misstolkade jag detta?

Instämmer i vad du skrev om vad man gör som korrekturläsare, ska man börja förbättra för mycket(och skriva som man själv skulle ha gjort) kan det ta mycket lång tid. En bra strategi. Jobbar du med korrektur också förresten? Jag har mest jobbat med enspråkiga sådana och det var den arbetsprocessen jag syftade på?

Skulle dock gärna ta mig an uppdrag med både en och tvåspråkig korrektur. Finns det gott om sådana möjligheter på proz skulle du säga?

@J.R.: Ska kolla upp de Cat program som du nämnde också, tackar!. Det låter lovande i övrigt att du verkar så nöjd med att jobba som frilans.

Har du lust att berätta något om hur du först kom i kontakt med de byråer som du jobbar via? Och vilka typer av byråer är det? Kräver dessa ofta en formell utbildning som översättare i bagaget eller liknande? Får man fråga vilket fackområde du inriktar dig mot?

Återigen, tack för att ni tar er tid och inspirerar!

Vänligen
/ J
Citera
2018-10-22, 21:32
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Det låter bra med cat-verktygen. Jag skulle gärna vilja testa ett av dessa program. Vet du om man kan göra det helt gratis då? Kan man beställa dem och installera helt virtuellt så att säga, eller behöver man en disk eller liknande. Är det svårinstallerat i så fall? Ursäkta min okunnighet.
Trados Studio och memoQ finns som gratis testversioner utan krav på att ange betalningsinformation. Tror att testperioderna är rätt generösa, minst 30 dagar med alla funktioner aktiva.

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Vad menade du med ”gruppköp” förresten?
ProZ köper in ett större antal licenser av vissa program och som medlem kan du sätta upp dig på en av dem. Ger en rabatt på ibland upp till 40-50 % per licens, dvs flera tusen kronor.

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Menade du att jag borde kunna det språk jag översätter från t om bättre än målspråket förresten, eller misstolkade jag detta?
Språket du översätter till är målspråk och det ska du behärska allra bäst.

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Jobbar du med korrektur också förresten? Jag har mest jobbat med enspråkiga sådana och det var den arbetsprocessen jag syftade på?
Jag gör en del tvåspråkiga korr och numera även utvärderingar av andra översättares testöversättningar. Gör ytterst få enspråkiga korr pga få svenska kunder. Tankeprocesserna för en- och flerspråkiga korr skiljer sig ganska mycket.

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Skulle dock gärna ta mig an uppdrag med både en och tvåspråkig korrektur. Finns det gott om sådana möjligheter på proz skulle du säga?
Finns hyfsade möjligheter för tvåspråkiga korruppdrag men de vänder sig oftast till sådana som jag, dvs översättare med flera års erfarenhet plus särskilda ämneskunskaper. Som ny har man inget att hämta där. Först måste man bevisa sin kompetens och erfarenhet och det tar oftast ett tag.
Citera
2018-11-15, 22:38
  #10
Medlem
@Cinnober: Tack igen för input och goda råd.
Det låter mycket bra med de generösa testperioderna angående programmen. Och likaså rabatterna man kan få som medlem. Står precis i färd att både bli medlem nu och ta hem gratisversionen av trados.

MVH

J
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback