Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2023-03-23, 13:53
  #3565
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tom.Of.Finland
Så man kan säga att dom säger inte "hemma", utan "i hemmet/huset"?
En idiomatisk översättning av être à la maison är i de flesta fall ”vara hemma”. Att olika språk uttrycker samma sak på olika sätt får man bara lära sig. Det finns ingen hundraprocentig överensstämmelse mellan olika språks bruk av substantiv i bestämd eller obestämd form.
Citera
2023-03-23, 18:08
  #3566
Medlem
Ördögs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tom.Of.Finland
Så man kan säga att dom säger inte "hemma", utan "i hemmet/huset"?
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
En idiomatisk översättning av être à la maison är i de flesta fall ”vara hemma”. Att olika språk uttrycker samma sak på olika sätt får man bara lära sig. Det finns ingen hundraprocentig överensstämmelse mellan olika språks bruk av substantiv i bestämd eller obestämd form.

Ja, och det är just detta som gör det så stimulerande att lära sig nya språk. Att upptäcka hur en och samma sak eller handling kan uttryckas genom olika konstruktioner. Det anser i varje fall jag.

Snälla Tom.Of.Finland! Jag har ofta blivit ganska trött på dina idiotiska frågor här på FB, och då svarat dig i ett rätt så hånfullt tonläge. Nu ska jag försöka vara vänlig, och ge dig ett välment råd:

Om du verkligen vill lära dig franska, är det helt lönlöst att börja grubbla på och ifrågasätta varenda ny formulering du stöter på, och ideligen fråga här på Flashback varför de förbaskade fransoserna inte kan uttrycka sig på samma klara och lättfattliga sätt som vi. Det kommer att ta länge innan du lär dig behjälplig franska, om du tvunget ska ödsla tid på sånt.

Bonne chance !
Citera
2023-03-23, 19:14
  #3567
Medlem
Tom.Of.Finlands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Ja, och det är just detta som gör det så stimulerande att lära sig nya språk. Att upptäcka hur en och samma sak eller handling kan uttryckas genom olika konstruktioner. Det anser i varje fall jag.

Snälla Tom.Of.Finland! Jag har ofta blivit ganska trött på dina idiotiska frågor här på FB, och då svarat dig i ett rätt så hånfullt tonläge. Nu ska jag försöka vara vänlig, och ge dig ett välment råd:

Om du verkligen vill lära dig franska, är det helt lönlöst att börja grubbla på och ifrågasätta varenda ny formulering du stöter på, och ideligen fråga här på Flashback varför de förbaskade fransoserna inte kan uttrycka sig på samma klara och lättfattliga sätt som vi. Det kommer att ta länge innan du lär dig behjälplig franska, om du tvunget ska ödsla tid på sånt.

Bonne chance !

Jag läser ett kapitel av Escalade varje dag. Det är en bok för franska på gymnasienivå. Boken är enkel och snäll samt utformad för att vara riktigt pedagogisk och följer GERS-standarden.

Just nu är jag på Escalade 1 och det är superenkelt då jag har redan förkunskaper. Men jag väljer ändå att steg för steg och systematiskt lyssna på varje kapitel och skriva ned vad dom säger samt uttala vad dom säger högt för mig själv som ett psyko.

Jag har boken Escalade 2 också och jag förväntar mig att göra klart Escalade 5 tills sommaren. Escalade 5 ligger på mellan B1 och B2 nivå.

Jag har jättesvårt för språk. Här är jag riktigt dum. Det tog mig flera år att kunna tala engelska på C1 nivå. Hemligheten var att jag måste lyssna och skriva och tala språket. För engelska var det enklare för det följer samma struktur som svenskan.

Men för franska så är det betydligt svårare då språket är mer komplext (komplexare) än svenskan. Vilket gör det svårt för mig.

Problemet dom jag har nu är att forma ord själv och det ska vara rätt. Läsa franska...inge problem. Lyssna på franska är svårt om dom talar fort. Talar dom det långsamt då fungerar det för mig.

Notera att jag är grymt högerorienterad i min hjärna. Då logik, programmering, matematik och fysik fick jag full poäng på alla dagar oavsett vilken kurs jag läste på Masterprogrammet.

Men språk...nej...jag kan inte minnas allt.

Så mitt mål är att helt enkelt nöta igenom Escalade 1 till 5. Det går bra.

__________________
Senast redigerad av Tom.Of.Finland 2023-03-23 kl. 19:17.
Citera
2023-03-25, 13:04
  #3568
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tom.Of.Finland
Il est au chômage - Han är arbetslös.

Varför har man då au om chômage betyder arbetslös?

Au = à le

Han är i arbetslösheten

Kan man översätta det så?
Sen på bollen, men man kan i vart fall använda den konstruktionen för att försöka förstå hur fransmännen tänker. Fast de tänker nog snarast han är i arbetslöshet, obestämt. Den där au-partikeln återgår visserligen historiskt på a+le, men det är inte alltid det finns någon känsla av bestämdhet kvar. Coq au vin betyder tupp med vin (även om vi oftast kallar maträtten för tupp i vin) inte tupp i vinet.
Citera
2023-03-25, 13:06
  #3569
Medlem
Tom.Of.Finlands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Sen på bollen, men man kan i vart fall använda den konstruktionen för att försöka förstå hur fransmännen tänker. Fast de tänker nog snarast han är i arbetslöshet, obestämt. Den där au-partikeln återgår visserligen historiskt på a+le, men det är inte alltid det finns någon känsla av bestämdhet kvar. Coq au vin betyder tupp med vin (även om vi oftast kallar maträtten för tupp i vin) inte tupp i vinet.

Du menar i arbetslösheten?
Citera
2023-03-25, 14:55
  #3570
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tom.Of.Finland
Du menar i arbetslösheten?
Nej det var det jag inte menade. Större delen av mitt inlägg gick ut på att visa att ett franskt au inte behöver motsvara någon bestämd form.
Citera
2023-04-04, 23:06
  #3571
Medlem
Tom.Of.Finlands avatar
Om jag säger

"...ou bien juste en naissant dans la bonne famille"

När man sätter ett "en" framför ett verb som normalt slutar på -er, -ir, -re och får ändelsen -ant. Visst är detta samma sak som att säga "igenom födas"?

Alltså "en = igenom" i detta fall, lite enkelt sagt?
Citera
2023-04-05, 21:16
  #3572
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tom.Of.Finland
Om jag säger

"...ou bien juste en naissant dans la bonne famille"

När man sätter ett "en" framför ett verb som normalt slutar på -er, -ir, -re och får ändelsen -ant. Visst är detta samma sak som att säga "igenom födas"?

Alltså "en = igenom" i detta fall, lite enkelt sagt?

Jag vet inte varför du drar in verbens infinitivändelser i det här? Frasen en + -ant kallas gérondif och är möjlig att konstruera med nästan vartenda verb i franskan. Det är inte pedagogiskt fördelaktigt att förknippa gérondif med någon särskilt utvald svensk preposition, vare sig genom eller någon annan. Frasen kan ha för många olika betydelser.
Citera
2023-04-05, 21:48
  #3573
Medlem
Tom.Of.Finlands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Jag vet inte varför du drar in verbens infinitivändelser i det här? Frasen en + -ant kallas gérondif och är möjlig att konstruera med nästan vartenda verb i franskan. Det är inte pedagogiskt fördelaktigt att förknippa gérondif med någon särskilt utvald svensk preposition, vare sig genom eller någon annan. Frasen kan ha för många olika betydelser.

Det är så jag tänker.

Jag har börjat titta på en podcast som heter Innerfrench - Intermediaire.

Jag kan förstå vad dom säger till 80%.
https://www.youtube.com/watch?v=uxeK...el=innerFrench
Citera
2023-04-12, 15:15
  #3574
Medlem
Nihennas avatar
Vad är skillnaden mellan "vâtements" och "vêtements" när det gäller kläder?
Jag jobbar som projektledare inom översättningar och översättaren hade skrivit förstnämnda i samband med sportkläder, och kunden kom tillbaka jättesur.

Googlar jag på "vâtements" så dyker det upp kläder också på bilderna. Google translate ger "clothes" och "kläder" på båda orden.

Är "vâtements" tokfel som kunden påstår, eller funkar det också? Min översättare har gått för dagen och inte läst feedbacken från kund än så jag tänkte att jag hör med fransk-kunniga här.
Citera
2023-04-12, 15:22
  #3575
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Vad är skillnaden mellan "vâtements" och "vêtements" när det gäller kläder?
Jag jobbar som projektledare inom översättningar och översättaren hade skrivit förstnämnda i samband med sportkläder, och kunden kom tillbaka jättesur.

Googlar jag på "vâtements" så dyker det upp kläder också på bilderna. Google translate ger "clothes" och "kläder" på båda orden.

Är "vâtements" tokfel som kunden påstår, eller funkar det också? Min översättare har gått för dagen och inte läst feedbacken från kund än så jag tänkte att jag hör med fransk-kunniga här.

Vâtements är ett korrekturfel. Google rättar i tysthet.
Citera
2023-04-12, 15:24
  #3576
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Vad är skillnaden mellan "vâtements" och "vêtements" när det gäller kläder?
Jag jobbar som projektledare inom översättningar och översättaren hade skrivit förstnämnda i samband med sportkläder, och kunden kom tillbaka jättesur.

Googlar jag på "vâtements" så dyker det upp kläder också på bilderna. Google translate ger "clothes" och "kläder" på båda orden.

Är "vâtements" tokfel som kunden påstår, eller funkar det också? Min översättare har gått för dagen och inte läst feedbacken från kund än så jag tänkte att jag hör med fransk-kunniga här.

Jag känner inte till ordet vâtements. Slog för säkerhets skull i min ordlista men det finns inte.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback