Så man kan säga att dom säger inte "hemma", utan "i hemmet/huset"?
En idiomatisk översättning av être à la maison är i de flesta fall ”vara hemma”. Att olika språk uttrycker samma sak på olika sätt får man bara lära sig. Det finns ingen hundraprocentig överensstämmelse mellan olika språks bruk av substantiv i bestämd eller obestämd form.
Så man kan säga att dom säger inte "hemma", utan "i hemmet/huset"?
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
En idiomatisk översättning av être à la maison är i de flesta fall ”vara hemma”. Att olika språk uttrycker samma sak på olika sätt får man bara lära sig. Det finns ingen hundraprocentig överensstämmelse mellan olika språks bruk av substantiv i bestämd eller obestämd form.
Ja, och det är just detta som gör det så stimulerande att lära sig nya språk. Att upptäcka hur en och samma sak eller handling kan uttryckas genom olika konstruktioner. Det anser i varje fall jag.
Snälla Tom.Of.Finland! Jag har ofta blivit ganska trött på dina idiotiska frågor här på FB, och då svarat dig i ett rätt så hånfullt tonläge. Nu ska jag försöka vara vänlig, och ge dig ett välment råd:
Om du verkligen vill lära dig franska, är det helt lönlöst att börja grubbla på och ifrågasätta varenda ny formulering du stöter på, och ideligen fråga här på Flashback varför de förbaskade fransoserna inte kan uttrycka sig på samma klara och lättfattliga sätt som vi. Det kommer att ta länge innan du lär dig behjälplig franska, om du tvunget ska ödsla tid på sånt.
Ja, och det är just detta som gör det så stimulerande att lära sig nya språk. Att upptäcka hur en och samma sak eller handling kan uttryckas genom olika konstruktioner. Det anser i varje fall jag.
Snälla Tom.Of.Finland! Jag har ofta blivit ganska trött på dina idiotiska frågor här på FB, och då svarat dig i ett rätt så hånfullt tonläge. Nu ska jag försöka vara vänlig, och ge dig ett välment råd:
Om du verkligen vill lära dig franska, är det helt lönlöst att börja grubbla på och ifrågasätta varenda ny formulering du stöter på, och ideligen fråga här på Flashback varför de förbaskade fransoserna inte kan uttrycka sig på samma klara och lättfattliga sätt som vi. Det kommer att ta länge innan du lär dig behjälplig franska, om du tvunget ska ödsla tid på sånt.
Bonne chance !
Jag läser ett kapitel av Escalade varje dag. Det är en bok för franska på gymnasienivå. Boken är enkel och snäll samt utformad för att vara riktigt pedagogisk och följer GERS-standarden.
Just nu är jag på Escalade 1 och det är superenkelt då jag har redan förkunskaper. Men jag väljer ändå att steg för steg och systematiskt lyssna på varje kapitel och skriva ned vad dom säger samt uttala vad dom säger högt för mig själv som ett psyko.
Jag har boken Escalade 2 också och jag förväntar mig att göra klart Escalade 5 tills sommaren. Escalade 5 ligger på mellan B1 och B2 nivå.
Jag har jättesvårt för språk. Här är jag riktigt dum. Det tog mig flera år att kunna tala engelska på C1 nivå. Hemligheten var att jag måste lyssna och skriva och tala språket. För engelska var det enklare för det följer samma struktur som svenskan.
Men för franska så är det betydligt svårare då språket är mer komplext (komplexare) än svenskan. Vilket gör det svårt för mig.
Problemet dom jag har nu är att forma ord själv och det ska vara rätt. Läsa franska...inge problem. Lyssna på franska är svårt om dom talar fort. Talar dom det långsamt då fungerar det för mig.
Notera att jag är grymt högerorienterad i min hjärna. Då logik, programmering, matematik och fysik fick jag full poäng på alla dagar oavsett vilken kurs jag läste på Masterprogrammet.
Men språk...nej...jag kan inte minnas allt.
Så mitt mål är att helt enkelt nöta igenom Escalade 1 till 5. Det går bra.
P.S Flashback är lite som min papperskorg. Hellre skriva dumma frågor här, än att verkligen göra det offentligt.
__________________
Senast redigerad av Tom.Of.Finland 2023-03-23 kl. 19:17.
Varför har man då au om chômage betyder arbetslös?
Au = à le
Han är i arbetslösheten
Kan man översätta det så?
Sen på bollen, men man kan i vart fall använda den konstruktionen för att försöka förstå hur fransmännen tänker. Fast de tänker nog snarast han är i arbetslöshet, obestämt. Den där au-partikeln återgår visserligen historiskt på a+le, men det är inte alltid det finns någon känsla av bestämdhet kvar. Coq au vin betyder tupp med vin (även om vi oftast kallar maträtten för tupp i vin) inte tupp i vinet.
Sen på bollen, men man kan i vart fall använda den konstruktionen för att försöka förstå hur fransmännen tänker. Fast de tänker nog snarast han är i arbetslöshet, obestämt. Den där au-partikeln återgår visserligen historiskt på a+le, men det är inte alltid det finns någon känsla av bestämdhet kvar. Coq au vin betyder tupp med vin (även om vi oftast kallar maträtten för tupp i vin) inte tupp i vinet.
"...ou bien juste en naissant dans la bonne famille"
När man sätter ett "en" framför ett verb som normalt slutar på -er, -ir, -re och får ändelsen -ant. Visst är detta samma sak som att säga "igenom födas"?
Alltså "en = igenom" i detta fall, lite enkelt sagt?
"...ou bien juste en naissant dans la bonne famille"
När man sätter ett "en" framför ett verb som normalt slutar på -er, -ir, -re och får ändelsen -ant. Visst är detta samma sak som att säga "igenom födas"?
Alltså "en = igenom" i detta fall, lite enkelt sagt?
Jag vet inte varför du drar in verbens infinitivändelser i det här? Frasen en + -ant kallas gérondif och är möjlig att konstruera med nästan vartenda verb i franskan. Det är inte pedagogiskt fördelaktigt att förknippa gérondif med någon särskilt utvald svensk preposition, vare sig genom eller någon annan. Frasen kan ha för många olika betydelser.
Jag vet inte varför du drar in verbens infinitivändelser i det här? Frasen en + -ant kallas gérondif och är möjlig att konstruera med nästan vartenda verb i franskan. Det är inte pedagogiskt fördelaktigt att förknippa gérondif med någon särskilt utvald svensk preposition, vare sig genom eller någon annan. Frasen kan ha för många olika betydelser.
Det är så jag tänker.
Jag har börjat titta på en podcast som heter Innerfrench - Intermediaire.
Vad är skillnaden mellan "vâtements" och "vêtements" när det gäller kläder?
Jag jobbar som projektledare inom översättningar och översättaren hade skrivit förstnämnda i samband med sportkläder, och kunden kom tillbaka jättesur.
Googlar jag på "vâtements" så dyker det upp kläder också på bilderna. Google translate ger "clothes" och "kläder" på båda orden.
Är "vâtements" tokfel som kunden påstår, eller funkar det också? Min översättare har gått för dagen och inte läst feedbacken från kund än så jag tänkte att jag hör med fransk-kunniga här.
Vad är skillnaden mellan "vâtements" och "vêtements" när det gäller kläder?
Jag jobbar som projektledare inom översättningar och översättaren hade skrivit förstnämnda i samband med sportkläder, och kunden kom tillbaka jättesur.
Googlar jag på "vâtements" så dyker det upp kläder också på bilderna. Google translate ger "clothes" och "kläder" på båda orden.
Är "vâtements" tokfel som kunden påstår, eller funkar det också? Min översättare har gått för dagen och inte läst feedbacken från kund än så jag tänkte att jag hör med fransk-kunniga här.
Vâtements är ett korrekturfel. Google rättar i tysthet.
Vad är skillnaden mellan "vâtements" och "vêtements" när det gäller kläder?
Jag jobbar som projektledare inom översättningar och översättaren hade skrivit förstnämnda i samband med sportkläder, och kunden kom tillbaka jättesur.
Googlar jag på "vâtements" så dyker det upp kläder också på bilderna. Google translate ger "clothes" och "kläder" på båda orden.
Är "vâtements" tokfel som kunden påstår, eller funkar det också? Min översättare har gått för dagen och inte läst feedbacken från kund än så jag tänkte att jag hör med fransk-kunniga här.
Jag känner inte till ordet vâtements. Slog för säkerhets skull i min ordlista men det finns inte.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!
Stöd Flashback
Swish: 123 536 99 96Bankgiro: 211-4106
Stöd Flashback
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!