Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2015-01-14, 13:15
  #2977
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Så om jag vill översätta den svenska meningen »Jag vill se en ny renässans« så kan jag översätta den till både « Je veux une nouvelle renaissance » och « Je veux voir une nouvelle renaissance »?

Båda är helt korrekta, speciellt i skrift. I en konversation kan de låta lite stela, normalt skulle jag vänta mig « J'aimerais (bien) voir une nouvelle renaissance ». Men som sagt, alla dessa varianter är korrekta.
Citera
2015-01-14, 23:47
  #2978
Medlem
Gullegubbens avatar
"Une nouvelle renaissance, svp."
Citera
2015-01-18, 03:06
  #2979
Medlem
NixYOs avatar
Vad tycker ni om min översättning av Houellebecq-stycket nedan?

Citat:
Ursprungligen postat av Michel Houellebecq
Décidément, me disais-je, dans nos sociétés, le sexe représente bel et bien un second système de différenciation, tout à fait indépendant de l'argent ; et il se comporte comme un système de différenciation au moins aussi impitoyable. Les effets de ces deux systèmes sont d'ailleurs strictement équivalents. Tout comme le libéralisme économique sans frein, et pour des raisons analogues, le libéralisme sexuel produit des phénomènes de paupérisation absolue. Certains font l'amour tous les jours ; d'autres cinq ou six fois dans leur vie, ou jamais. Certains font l'amour avec des dizaines de femmes ; d'autres avec aucune. C'est ce qu'on appelle la " loi du marché ". Dans un système économique où le licenciement est prohibé, chacun réussit plus ou moins à trouver sa place. Dans un système sexuel où l'adultère est prohibé, chacun réussit plus ou moins à trouver son compagnon de lit. En système économique parfaitement libéral, certains accumulent des fortunes considérables ; d'autres croupissent dans le chômage et la misère. En système sexuel parfaitement libéral, certains ont une vie érotique variée et excitante ; d'autres sont réduits à la masturbation et la solitude. Le libéralisme économique, c'est l'extension du domaine de la lutte, son extension à tous les âges de la vie et à toutes les classes de la société. De même, le libéralisme sexuel, c'est l'extension du domaine de la lutte, son extension à tous les âges de la vie et à toutes les classes de la société. Sur le plan économique, Raphaël Tisserand appartient au camp des vainqueurs ; sur le plan sexuel, à celui des vaincus. Certains gagnent sur les deux tableaux ; d'autres perdent sur les deux. Les entreprises se disputent certains jeunes diplômés ; les femmes se disputent certains jeunes hommes ; les hommes se disputent certaines jeunes femmes ; le trouble et l'agitation sont considérables.

Översättningen:
Otvivelaktigt, sade jag mig, representerar sex i vårt samhälle mer eller mindre ett andra differentieringssystem, helt oberoende av pengar, och det uppför sig också som ett skoningslöst differentieringssystem. Effekterna från båda dessa [differentierings]system är för övrigt absolut de samma. I likhet med den tygellösa ekonomiska liberalismen, och på grund av liknande orsaker, åstadkommer den sexuella liberalismen fullständig pauperisering. Vissa idkar älskog varje dag, andra fem eller sex gånger i livet – eller aldrig. Vissa idkar älskog med tiotals kvinnor, andra med inga alls. Det är vad man kallar för »marknadens lagar«. I ett ekonomiskt system där avskedande är förbjudet så lyckas alla mer eller mindre med att finna sin plats. I ett sexualsystem där äktenskapsbrott är förbjudet så lyckas alla mer eller mindre med att finna sig en sängkamrat. I en fullständigt liberal ekonomi så samlar vissa på sig ansenliga förmögenheter, medan andra fastnar i arbetslöshet och misär. I ett fullständigt liberalt sexualsystem så har vissa ett spännande och varierande sexliv, medan andra är förvisade till Lena Handén och ensamhet. Den ekonomiska liberalismen, den är en utvidgning av konkurrensområden, en utvidgning som sträcker sig till alla åldersgrupper i alla samhällsklasser. Ävenledes så är den sexuella liberalismen en utvidgning av konkurrensområden, en utvidgning som sträcker sig till alla åldersgrupper i alla samhällsklasser. På det ekonomiska planet så räknas [juden] Raphaël Tisserand till vinnarlägret; på det sexuella planet så räknas han till förlorarlägret. Vissa får full utdelning, medan andra får noll utdelning. Företagen slåss om vissa unga utexaminerade; kvinnor slåss om vissa unga män; männen slåss om vissa unga kvinnor; oron och uppståndelsen är stor.
Citera
2015-01-18, 06:19
  #2980
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Vad tycker ni om min översättning av Houellebecq-stycket nedan?



Översättningen:
Otvivelaktigt, sade jag mig, representerar sex i vårt samhälle mer eller mindre ett andra differentieringssystem, helt oberoende av pengar, och det uppför sig också som ett skoningslöst differentieringssystem. Effekterna från båda dessa [differentierings]system är för övrigt absolut de samma. I likhet med den tygellösa ekonomiska liberalismen, och på grund av liknande orsaker, åstadkommer den sexuella liberalismen fullständig pauperisering. Vissa idkar älskog varje dag, andra fem eller sex gånger i livet – eller aldrig. Vissa idkar älskog med tiotals kvinnor, andra med inga alls. Det är vad man kallar för »marknadens lagar«. I ett ekonomiskt system där avskedande är förbjudet så lyckas alla mer eller mindre med att finna sin plats. I ett sexualsystem där äktenskapsbrott är förbjudet så lyckas alla mer eller mindre med att finna sig en sängkamrat. I en fullständigt liberal ekonomi så samlar vissa på sig ansenliga förmögenheter, medan andra fastnar i arbetslöshet och misär. I ett fullständigt liberalt sexualsystem så har vissa ett spännande och varierande sexliv, medan andra är förvisade till Lena Handén och ensamhet. Den ekonomiska liberalismen, den är en utvidgning av konkurrensområden, en utvidgning som sträcker sig till alla åldersgrupper i alla samhällsklasser. Ävenledes så är den sexuella liberalismen en utvidgning av konkurrensområden, en utvidgning som sträcker sig till alla åldersgrupper i alla samhällsklasser. På det ekonomiska planet så räknas [juden] Raphaël Tisserand till vinnarlägret; på det sexuella planet så räknas han till förlorarlägret. Vissa får full utdelning, medan andra får noll utdelning. Företagen slåss om vissa unga utexaminerade; kvinnor slåss om vissa unga män; männen slåss om vissa unga kvinnor; oron och uppståndelsen är stor.

Den känns onaturlig, som att du försökt dig på en ordagrann översättning och inte läst igenom det du skrivit. När läste du "ävenledes" i en text sist? "Bel et bien" betyder inte "mer eller mindre", att översätta "la masturbation" med "Lena Handén" precis efter att du översatt "paupérisation" med "pauperisering" och "faire l'amour" med "att idka älskog" gör att man får känslan att du inte riktigt tar det på allvar, eller att det är (minst) två helt olika personer som gjort översättningen. Och varför kände du att det var nödvändigt att lägga till att Tisserand var jude?
Citera
2015-01-18, 06:44
  #2981
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rutigtpapper
Den känns onaturlig, som att du försökt dig på en ordagrann översättning och inte läst igenom det du skrivit. När läste du "ävenledes" i en text sist? "Bel et bien" betyder inte "mer eller mindre", att översätta "la masturbation" med "Lena Handén" precis efter att du översatt "paupérisation" med "pauperisering" och "faire l'amour" med "att idka älskog" gör att man får känslan att du inte riktigt tar det på allvar, eller att det är (minst) två helt olika personer som gjort översättningen. Och varför kände du att det var nödvändigt att lägga till att Tisserand var jude?
Tack för kritiken! Vilka förändringar skulle du vilja föreslå? »Ävenledes« såg jag senast i en översättning av Fjodor Dostojevskijs roman Bröderna Karamazov. Tisserand i romanen är jude.
__________________
Senast redigerad av NixYO 2015-01-18 kl. 06:53.
Citera
2015-01-18, 07:00
  #2982
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Tack för kritiken! Vilka förändringar skulle du vilja föreslå?
Att du läser igenom texten och skriver om den från grunden, använd en språklig nivå du känner dig bekväm i att använda. Var konsekvent.

Citat:
»Ävenledes« såg jag senast i en översättning av Fjodor Dostojevskijs roman Bröderna Karamazov.
Varför använda 1800-talsspråk i en översättning av en modern text?

Citat:
Tisserand i romanen är jude.
Jo, men det gav väl ingen nödvändig kontext till stycket?
Citera
2015-01-24, 01:54
  #2983
Avstängd
Anonyma-Klubbens avatar
Stämmer översättningen, Peste Noire - Dans ma nuit (musikvideo - franska)

Undrar om någon kan översätta/kontrollera texten helt eller kortfattat till denna musikvideo: http://youtu.be/Pxp9krRyn7g

Det jag har är följande...

"In my night
hazy and reeking trench sowed with trous de loup where it rains
storms of harrows and hailstorms of bullets and troubles
in my night where it rains
oh terrible star
of magenta and blue
you've come, weaving your web
in violet glimmers and forgeries
made of half-life
In my night
black, perpetual, dense,
in this damned
auditorium of Thor
I tasted your dance
drug of hard gold
hard like my future
dependence.
In our nights
Of Frigolet
the abbey
resonated
of our paganisms
and the snow* melted (*"Neige" is capitalized in the lyrics so it may actually be referring to Neige, the dude)
by the light of your traps
of your lies.
Psychiatry...
new night
only friends
of [people with downs syndrome]
who cry like infants
like songs which invite
to those who soon all (??????????????)
we were rotting.
Psychiatry ...
new night
it's here
that you've left me
Ah yes!
in my nights
in my night...
in ... my life.
In my night
it's a good
31
years that i've been here
that I know it
that I love nothing
that I suck it
like a dog
the rotten bone
with a taste of Suze
venomous
so bitter
and disgusting
with the taste of shit
of melancholy.
It's not even your fault
old sport
if in your life of shit
I'm like a discordant note
A hit-and-run in my labyrinthine night
recaptured by my genetic misery
looking for your day without a GPS
but like always
fined for excesses of sadness...
on the side of the road
the shattered head
like my father on his motorcycle
that dirty summer."

Stämmer det? Översätts hela till svenska från franska berikas du med inofficiell moderator-post å mina vägnar.
Citera
2015-01-24, 19:14
  #2984
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Tack för kritiken! Vilka förändringar skulle du vilja föreslå? »Ävenledes« såg jag senast i en översättning av Fjodor Dostojevskijs roman Bröderna Karamazov. Tisserand i romanen är jude.
Det kan finnas anledning att lägga till upplysningar i en översättning om det rör sig om saker som självklart är bekanta för en modersmålstalande läsare av grundtexten, men som inte framgår i en direkt översättning. Sålunda skulle det eventuellt kunna vara motiverat att ange att romanfiguren i fråga är jude om det hade varit uppenbart för en bildad fransk läsare att Tisserand måste vara ett judiskt namn, och att romanfigurens judiskhet således är uppenbar av grundtexten.

Men så är det inte. Tisserand - en fransk efternamnsmotsvarighet till tyskans Weber eller engelskans Weaver - är inte ett exklusivt judiskt namn. Det betraktas normalt inte som ett namn med judiska associationer överhuvudtaget; det finns till exempel inte med på följande lista över judiska efternamn i Frankrike. Detta betyder att den som lägger till kommentaren att Tisserand är jude är inne och ändrar i Houllebecqs text, ovett hur sakligt korrekt den än skulle vara. Vill man påpeka detta, får man skriva en egen text, och låta Houllebecqs stå som den är.
Citera
2015-01-24, 19:58
  #2985
Moderator
Hamilkars avatar
Trådstarten Stämmer översättningen, Peste Noire - Dans ma nuit (musikvideo - franska) sammanfogad med huvudtråden.

/Mod.
Citera
2015-02-04, 19:52
  #2986
Medlem
Rättningshjälp-franska-AKUT

Hej jag behöver hjälp med min franska intervju med en tryffelhund. Skulle bara vilja ha en rättnings koll. Tacksam för snabbhjälp ganska bråttom. Ja den är google-översatt men är dubbelkollad.

A = Adam
C = Chabbu(Hunden)

Svensk version
A- Hej och välkommen Chabbu. Tack för att du kunde komma.
C- Tack så mycket, roligt att vara här.
A- Du är tryffelhund som jag förstått det, hur är det?
C- Det är roligt, och tryffel är efterfrågat, så det är en bra förtjänst.
A- Vad är tryffelpriset på marknaden?
C- just nu ligger det på ungefär 500-1200euro/kilo
A-Oj det var mycket, hur kom det sig att du blev en tryffelhund.
C- Jag fick testa det en gång och uppskattade det, pengarna i det lockar också.
A- Hur länge har du varit tryffelhund?
C- Jag har varit tryffelhund i 4 år nu.
A- Har du någonsin hittat en sällsynt vit tryffel?
C- Ja, men det är väldigt sällsynt.
A- Vad är priset för vit tryffel på marknaden?
C- ca 8000Euro/kilo
A-Kan det innebära fara att arbeta som tryffelhund?
C-Väldigt sällan, men det finns fall med förgiftade hundar, på grund av konkurrensen.
A-Gillar du att äta tryffel?
C-Ja, men jag föredrar hellre en annan belöning efter jag hittat dem.
A-Vilken är din favorittryffelrätt?
C-kyckling med tryffelsås.
A-Tack så mycket för din medverkan, det har varit roligt att ha dig här.

Franska versionen
A- Bonjour et bienvenue Chabbu. Merci de nous rejoindre.
C-Merci beaucoup, de plaisir à être ici.
A- Vous êtes chien truffier que je ai compris, comment est-il?
C- Ce est amusant, et les truffes sont demandé, donc ce est un bon profit.
A- Quel est le prix de marché de la truffe?
C- Se élève actuellement à environ 500-1200euro / kg.
A- Wow, ce était bien, pourquoi êtes-vous devenu un chien truffier .
C- Je ai essayé une fois et je ai pensé que ce était amusant, je gagne bien.
A- Combien de temps avez-vous été chien truffier?
C- Je ai été un chien truffier en 4 ans .
A- Avez-vous déjà trouvé un rares truffes blanches?
C- Oui, mais ce est très rare.
A- Quel est le prix de truffes blanches sur le marché?
C- Environ 8000 Euro/kg.
A- Peut-il être dangereux de travailler comme un chien truffier?
C- Très rarement, mais il ya des cas de chiens empoisonnés, en raison de la concurrence.
A- Aimez-vous de manger des truffes?
C- Oui, mais je préfère plutôt une récompense différente après je les ai trouvés.
A- Quelle est votre droit de truffe préférée?
C- Poulet avec sauce aux truffes.
A- Merci beaucoup pour votre participation, il a été amusant de vous avoir ici.
Citera
2015-02-13, 10:16
  #2987
Medlem
NixYOs avatar
RT en français' hemsida så står « français » med stor bokstav i titeln på sidan; är inte det fel om det har med själva språket att göra eller är det passande för ett namn på en nyhetssida?
Citera
2015-02-13, 12:27
  #2988
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
RT en français' hemsida så står « français » med stor bokstav i titeln på sidan; är inte det fel om det har med själva språket att göra eller är det passande för ett namn på en nyhetssida?
Menar du den tekniska titel man får som fliknamn och som titel när man spar bokmärke.
RT en Français — Actualités internationales
En redaktion som underhåller alternativa språk tenderar nog att använda engelskan som mönster. Spanska titeln har samma »fel«.

Ref. https://www.google.se/search?q=site%...+"en+français"
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback