Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2014-10-23, 21:08
  #2941
Medlem
Ducadreams avatar
Citat:
Ursprungligen postat av anaujiram
18 timmars arbete per dag?

En dag liknar mer en vecka. typ

Skoluppgift?

Nej. Ingen skoluppgift. Kollar på intervju med Quincy Jones och Michael Jackson:

http://www.youtube.com/watch?v=SFS5prsVbgw



Helt sjukt att de kan jobba mer än 18 timmar per dag.
Citera
2014-10-25, 12:23
  #2942
Medlem
Crossmacks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Maruffel
Jag har bott och arbetat i fransk språkmiljö i många år nu, men "y bas" kan jag verkligen inte komma på att jag någonsin sagt, hört eller sett. Vill du ge några exempel?
Jag tänkte fel, Nederländerna heter såhär; http://fr.wikipedia.org/wiki/Pays-Bas och jag tänkte det som "des Pays y-bas" spontant, men det var väl helt fel.

Tack för hjälpen hursom!
Citera
2014-10-25, 12:29
  #2943
Medlem
RefusedPoliticss avatar
Min franska och engelska är kass. Vill ha en svensk översättning av följande låt:
http://open.spotify.com/track/0e1ctkYzEskgErGioaq3i9
http://lyricstranslate.com/en/je-me-...im-taking.html
Citera
2014-11-17, 15:56
  #2944
Medlem
Gullegubbens avatar
Hur översätter ni "tappa" (i betydelsen förlora greppet så att saken faller till marken) till franska?

Man kan köra med "X est tombé" men då får man inte med att man varit ofrivilligt medverkande i fallet

"j'ai fait tomber X" låter som om man gjort det med flit.

"j'ai perdu X" låter som att man tappat bort något.

Något förslag?
Citera
2014-11-17, 16:12
  #2945
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Gullegubben
Hur översätter ni "tappa" (i betydelsen förlora greppet så att saken faller till marken) till franska?

Man kan köra med "X est tombé" men då får man inte med att man varit ofrivilligt medverkande i fallet

"j'ai fait tomber X" låter som om man gjort det med flit.

"j'ai perdu X" låter som att man tappat bort något.

Något förslag?
Nej, det gör det inte. Inte för någon som talar franska i alla fall

Det heter alltså "j'ai fait tomber [quelque chose]".
Citera
2014-11-17, 16:26
  #2946
Medlem
Gullegubbens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Maruffel
Nej, det gör det inte. Inte för någon som talar franska i alla fall

Det heter alltså "j'ai fait tomber [quelque chose]".

Hehe! Ja, det är väl vad jag har kört med de två-tre gånger jag haft behov av säga det på franska, men det har inte känts rätt, utan mer känts som att frankofonen fattat vad jag menat utifrån kontexten, snarare än att jag verkligen uttryckt mig korrekt.

Edit:

"Faire tomber" kan tydligen betyda "fälla" och "bryta ner" också, så min oro att säga fel verkar befogad.

http://www.linguee.com/french-englis...%C3%A8res.html
__________________
Senast redigerad av Gullegubben 2014-11-17 kl. 16:31.
Citera
2014-11-17, 16:54
  #2947
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Gullegubben
Hehe! Ja, det är väl vad jag har kört med de två-tre gånger jag haft behov av säga det på franska, men det har inte känts rätt, utan mer känts som att frankofonen fattat vad jag menat utifrån kontexten, snarare än att jag verkligen uttryckt mig korrekt.

Edit:

"Faire tomber" kan tydligen betyda "fälla" och "bryta ner" också, så min oro att säga fel verkar befogad.

http://www.linguee.com/french-englis...%C3%A8res.html
Att tappa något heter alltså "faire tomber". Att "faire tomber" har flera betydelser spelar ingen roll. Det låter inte underligt för fransktalande om du säger att du har "fait tomber" din telefon i toaletten t ex. De kommer inte klia sig i huvudet och undra varför du slängde den i toaletten, utan se framför sig hur du tappade greppet om den.

Det är lite som att fråga sig varför i hela fridens namn vi säger att vi "får något stulet" när vi blir av med något, det är ju tjuven som får något [som är] stulet
Citera
2014-11-24, 20:13
  #2948
Medlem
NixYOs avatar
(FB) Modersmål kontra engelska som vetensklapligt språk
Citat:
Ursprungligen postat av Maruffel
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
I anslutning till frågan om svenskars vetenskapliga författande på engelska inställer sig osökt frågan: Hur gör fransosen?
Svaret är lika enkelt som otillfredsställande: det beror på.

Citat:
Thomas Piketty har författat boken Capital in the Twenty-First Century. Skrev han på franska först? Det kan verka så, för boken kom ett år tidigare på franska.
Ja, han skrev den på franska. Originalet tappade för övrigt 30 % (300 sidor) utan att någon information gick förlorad i översättningen, någonting som kan ses som standard när det gäller skillnad mellan franska och engelska, i vart fall när det kommer till facklitteratur i ekonomi.

Citat:
Till historien hör att Piketty undervisade på MIT i ett par år.

Ekonomipristagaren Jean Tirole doktorerade på MIT.
När det kommer till just franska ekonomer så är det värt att notera att de mycket oftare än andra nationaliteter har en gedigen kvantitativ bakgrund innan de går över till ekonomi, och dessa två är verkligen inga undantag. Piketty studerade på ENS, och Tirole har jag för mig kommer från Polytechnique.

Citat:
Någon som vet mer om franska vs engelska i ekonomisk vetenskap?
Jag är ekonom med franska och engelska som arbetsspråk, så jag har i vart fall erfarenhet av det.
Varför är fransk ekonomijargong så mycket långrandigare än vad engelsk ekonomijargong är?
Citera
2014-11-24, 21:10
  #2949
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
(FB) Modersmål kontra engelska som vetensklapligt språk

Varför är fransk ekonomijargong så mycket långrandigare än vad engelsk ekonomijargong är?
Nu tog jag väl i lite, 30 % är ganska extremt. Men rent generellt är franska ett språk som "tar mer plats" än engelska. Exakta anledningar får någon annan svara på, men jag tycker det känns som att franska ord ofta är längre än de "behöver" vara på grund av massa tysta bokstäver och att man använder småord som de, le, la, y, en mer än i andra språk. Fast det är bara observationer från någon som inte har koll på hur det egentligen ligger till
Citera
2014-11-24, 21:22
  #2950
Medlem
farbror Svens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Maruffel
Nu tog jag väl i lite, 30 % är ganska extremt. Men rent generellt är franska ett språk som "tar mer plats" än engelska. Exakta anledningar får någon annan svara på, men jag tycker det känns som att franska ord ofta är längre än de "behöver" vara på grund av massa tysta bokstäver och att man använder småord som de, le, la, y, en mer än i andra språk. Fast det är bara observationer från någon som inte har koll på hur det egentligen ligger till

Lika mycket som engelskan kan komprimera, kan franskan brodera ut det.

två nästa identiska meningar från wiki:

Political economy was the original term used for studying production and trade, and their relations with law, custom, and government, as well as with the distribution of national income and wealth.


L'expression Économie politique est employée à l'origine pour décrire « l'étude de la production économique, l'offre et la demande de biens et services et leurs relations avec les lois et coutumes ; le gouvernement, la distribution des richesses et la richesse des nations incluant le budget ».
Citera
2014-11-25, 09:10
  #2951
Medlem
NixYOs avatar
Stämmer detta?

http://forum.wordreference.com/showt...204#post620204
Citat:
Ursprungligen postat av Aupick
Sçay is an alternative spelling of "sais" that was used for a while during the Renaissance, so the question is the same as "Que sais-je ?" (what do I know?).

The Renaissance was all about rediscovering the classical world, trying to imitate it, trying to make the modern world more like it, since Greco-Roman civilisation was held to be so much better. Speakers of French (and English, and presumably other languages) felt that their own languages were vastly inferior to Greek and Latin and responded firstly by trying to expand the vocabulary of the modern languages (mostly by borrowing and adapting lots of words from Greek and Latin), secondly by regularising grammar, and thirdly by trying to illustrating the connections that were felt to exist between French (as it was in the 16th century) and Greek and Latin. So a bunch of busybodies started giving clues about the etymology of words in their spelling. Homme, for example, had been spelt om in medieval French, but since it derived from the Latin hominus, it was decided that a silent H should be added, just so that people would know. Vingt (previously vin) gained a G and a T because the Latin is viginti (they didn't worry about the order, I guess). And savoir... well they guessed that it came from scire meaning to know, like science, and so added a C (with a cedilla to keep it silent). Except that they got it wrong: savoir comes from sapere, also meaning to know, so when they found this out, they dropped the C.

The same thing happened in English: det became debt because of the Latin debitum, and gast or gost became ghost because it comes from the Flemish gheest... except that it doesn't, it comes from German (gast, or Geist in modern German). So there should not be an H in ghost...
Citera
2014-11-25, 11:53
  #2952
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Stämmer detta?

http://forum.wordreference.com/showt...204#post620204
Vad som hände var att språket "standardiserades" i och med boktryckarkonsten, och då passade man på att snofsa upp stavningen lite. Själv har jag hört att boktryckarna pushade på den här utvecklingen i och med att fler bokstäver innebar mer ersättning för dem själva

Men t ex "vingt" stavades "vint" många hundra år innan det, så jag tror att han överdriver lite. Googla exemple ancien français så hittar du nog en hel del. Det är ganska häftigt att inse att man kan tolka franska från vikingatiden, för tusen år sedan alltså, utan några större problem
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback