Citat:
Ursprungligen postat av
Laspeyres
Är "ett lätt hjärta" samma sak som "ett glatt hjärta"?
Det svenska adjektivets lämplighet avgörs väl mindre av ordets exakta lexikala innebörd än av vilka fynd det öppnar för i fortsättningen. (Jag vet inte varifrån den
glada översättningen kommer, så jag kan inte gå till källan.)
Jämför här originalet med François Guizots franska översättning och Hagbergs svenska (som har
lätt).
Originalet (Arden 3 uppl.):
Citat:
Katherine
He made her melancholy, sad and heavy;
And so she died. Had she been light, like you,
Of such a merry, nimble, stirring spirit,
She might ha’ been a grandam ere she died.
And so may you, for a light heart lives long.
Rosaline
What’s your dark meaning, mouse, of this light word?
Katherine
A light condition in a beauty dark.
Rosaline
We need more light to find your meaning out.
Katherine
You’ll mar the light by taking it in snuff;
Therefore I’ll darkly end the argument.
Rosaline
Look what you do, you do it still i’th’ dark.
Katherine
So do not you, for you are a light wench.
Rosaline
Indeed I weigh not you, and therefore light.
Katherine
You weigh me not? O, that’s you care not for me!
Rosaline
Great reason, for past cure is still past care.
Princess
Well bandied both! A set of wit well played.
Guizots franska översättning:
Citat:
Catherine
Il l’a rendue mélancolique, triste et sombre; et elle en est morte: si elle eût été légère comme vous, d’une humeur si joviale, si alerte et si remuante, elle aurait pu se voir grand’mère avant de mourir; et vous pourrez le devenir, vous, car un cœur léger vit longtemps.
Rosaline
Quel sens obscur attribuez-vous à ce mot léger, souris?
Catherine
Un cœur léger dans une sombre beauté.
Rosaline
Nous avons besoin de plus de lumière pour vous deviner.
Catherine
Vous éteignez la lumière, si vous la prenez avec colère. Je laisserai donc mon motif dans l’obscurité.
Rosaline
Songez bien à toujours faire ce que vous faites dans les ténèbres.
Catherine
N’en faites rien, vous; car vous êtes une fille légère.
Rosaline
En effet, je ne pèse pas autant que vous, et voilà en quoi je suis légère.
Catherine
Vous ne me pesez pas; c’est-à-dire que vous ne vous souciez pas de moi.
Rosaline
Avec grande raison; car, à mal incurable, il n’y a plus de soin à avoir.
La Princesse
Bien dit et bien répondu. Voilà de l’esprit bien employé...
Hagbergs svenska översättning, modern stavning:
Citat:
Catharina
Han gjorde henne dyster, tung och sorgsen;
Hon dog därav. Om lätt som du hon varit
Och lika pigg och käck och yr som du,
Hon kunnat bliva mormor förr’n hon dött,
Och det kan du: lätt hjärta lever länge.
Rosalina
Din mörka mening lätt och ljus du göre!
Catharina
Lätt tändes eld uti en mörklagd skönhet.
Rosalina
Mer ljus behövs din mening att förklara.
Catharina
Det kunde bränna dig, om jag det putsar,
Och därför lämnar jag mitt tal i mörker.
Rosalina
Allt vad du gör, det gör du jämt i mörkret.
Catharina
Men du är lätt, och ljust du bär dig åt.
Rosalina
Ja lätt; — kanhända du är tung på foten?
Catharina
Jag tung på foten? — Bry dig icke, du.
Rosalina
Åh nej; vad ej kan hjälpas, bryr ej någon.
Prinsessan
Ett muntert bollspel; vackra kvickhets-lyror!