Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2014-03-01, 13:28
  #2869
Medlem
takeitchills avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det menar du.

- Vad är klockan?

- Den är 4

Könsbestämda genus försvann för flera hundra år sedan. Svenska är ett språk med endast två grammatiska genus: utrum och neutrum.
Även fast könsbestämda genus försvann för flera hundra år sedan så slinker de in i olika meningar.

Nja inte riktigt. Det går fortfarande att använda sig av könsbestämda genus i vissa sammanhang.

I vardagen har då hört många som sagt "hon är 4" när man frågar efter klockan. Om det är fel eller inte kan är något jag inte kan bedömda men däremot tycker jag att det låter naturligt.

Finns många exempel som t.ex. att man säger "hon" om en båt.
Citera
2014-03-01, 14:57
  #2870
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av takeitchill
Även fast könsbestämda genus försvann för flera hundra år sedan så slinker de in i olika meningar.


Vilket är något helt annat än att [som du gjorde] påstå att det är huvudregeln. Det var vad min kommentar handlade om.
Citera
2014-03-01, 19:54
  #2871
Medlem
NixYOs avatar
Huru många fel finnes det i den här översättningen?
http://www.egaliteetreconciliation.f...tch-23764.html

»Jag är här i Rostov därför att en gammal vän till mig bor i närheten av Rostov, och jag har sökt skydd hos honom för en tid framöver.

Ingen skall få störta mig; jag blev tvungen att lämna Ukraina i rädsla för mitt och mina närmaste liv.

Jag är säker på att sanningen kommer att segra en dag [...]. Men att för närvarande vara närvarande vid detta avskyvärda spektakel med deltagare bestående av beväpnade banditer och upphovsmännen till detta blodiga scenario [den här mening var då tamejfan konstig eller så är det bara min skolfranska som är pissusel]. Ni vet att makten i Ukraina har med våld blivit tagen av högljudda och stökiga pro-fascister, som representerar en kompromisslös minoritet av landets invånare.

Sammandrabbningarna och offren för dessa är en konsekvens av en politiska kris, resultatet av oansvariga politiker i Väst som smickrar Majdan, men Ukraina är ett starkt land och vi är på väg åt rätt håll.

Jag vill föra fram en en vädjan till Krims befolkning: Jag ber er att undvika blodutgjutelser och sammandrabbningar. I egenskap av att vara den nuvarande presidenten över Ukraina, vill jag betona att Krim måste förbli en del av den ukrainska staten, och i alla händelser bevara sin stora autonomi.

Jag tror inte att en enda expert i hela världen skulle förneka att det mycket kritiska läge som den ukrainska ekonomin befinner sig i, är förenat med landets destabilisering och en förlust för Ryssland i egenskap av att vara en mycket partner [för oss].

Ryssland kan inte förbli likgiltiga för ödet för en partner som är så viktig som Ukraina. Moskva måste använda sig av alla möjliga alternativ, som hon förfogar över för att avvärja det kaos och den terror, som för närvarande hotar Ukraina; jag hatar att säga det. Men jag måste återigen upprepa att jag kategoriskt motsätter mig all form av intervention i Ukraina. Förståendes Vladimir Putins lynne, blev jag överraskad över hans förbehållsamhet och långa tystnad.

Det är på tiden att jag säger att jag räknar med att fortsätta kampen för Ukrainas framtid mot dem, som försöker sig på att sadla för att använda sig av terror. Jag föreslår att ett nationellt val bör hållas; det är nödvändigt att så snabbt som möjligt att avfatta de frågor, som kommer att ha effekt på denna nationella rådfrågning, och genomföras med deltagande icke-statliga-hjälporganisationer med en stor representation av folk från det civila samhället.« – Viktor Janukovitj
Citera
2014-03-08, 14:01
  #2872
Medlem
Hej!

Hur översätter man '' Det glada hjärtat lever längst '' till franska?

Är det Le cœur joyeux vit plus longue??


Tacksam för svar!!
Citera
2014-03-10, 21:36
  #2873
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SecretCharm
Hej!

Hur översätter man '' Det glada hjärtat lever längst '' till franska?

Är det Le cœur joyeux vit plus longue??


Tacksam för svar!!

Nej, knappast, longue är ett feminint adjektiv och inget adverb. Un cœur léger vit longtemps är översättningen i ett par av utgåvorna i Gallica. Originalet har inte heller superlativ utan det verkar vara den svenska översättarens påfund.
__________________
Senast redigerad av NoggerChoc 2014-03-10 kl. 21:38.
Citera
2014-03-11, 14:03
  #2874
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Vilket är något helt annat än att [som du gjorde] påstå att det är huvudregeln. Det var vad min kommentar handlade om.
Ljuger du med flit för att få vara dryg, eller tolkar du verkligen hans inlägg som att han säger att det vore huvudregeln att säga "hon är"?

Jag tycker att det är ett utmärkt sätt att få svenskar att lättare förstå varför man säger il/elle om saker.
Citera
2014-03-11, 14:05
  #2875
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av SecretCharm
Hej!

Hur översätter man '' Det glada hjärtat lever längst '' till franska?

Är det Le cœur joyeux vit plus longue??


Tacksam för svar!!

Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Nej, knappast, longue är ett feminint adjektiv och inget adverb. Un cœur léger vit longtemps är översättningen i ett par av utgåvorna i Gallica. Originalet har inte heller superlativ utan det verkar vara den svenska översättarens påfund.
Är "ett lätt hjärta" samma sak som "ett glatt hjärta"? Kanske lite ot, men översättningen till svenska verkar vara lite konstig om den kommer från det NoggerChoc skriver...
Citera
2014-03-11, 14:39
  #2876
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Laspeyres
Ljuger du med flit för att få vara dryg, eller tolkar du verkligen hans inlägg som att han säger att det vore huvudregeln att säga "hon är"?

Jag tycker att det är ett utmärkt sätt att få svenskar att lättare förstå varför man säger il/elle om saker.

Nej, jag berättar hur det förhåller sig. Om du har svårt för det och vill förvanska verkligheten är det ditt problem.

Det heter "den" på modern svenska och "elle" på modern franska. Om någon vill försöka förklara franskans konstruktion genom att gräva upp möjliga alternativa sätt på svenska så lär det knappas öka förståelsen. Franskan har, till skillnad från svenskan, könsbestämt genus.

Hur du får ihop "ljuger" och "tolkar du" som alternativ i samma mening får du nog förklara lite närmare. Speciellt mot bakgrund av de faktiska förhållanden som gäller i det aktuella fallet.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2014-03-11 kl. 15:17.
Citera
2014-03-11, 15:16
  #2877
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Nej, jag berättar hur det förhåller sig. Om du har svårt för det och vill förvanska verkligheten är det ditt problem.
[...]
Hur du får ihop "ljuger" och "tolkar du" som alternativ i samma mening får du nog förklara lite närmare. Speciellt mot bakgrund av de faktiska förhållanden som gäller i det aktuella fallet.
Takeitchill skrev:
"Även fast könsbestämda genus försvann för flera hundra år sedan så slinker de in i olika meningar."

På detta svarade du:
"Vilket är något helt annat än att [som du gjorde] påstå att det är huvudregeln."

Kan du informera mig om i vilket inlägg Takeitchill påstått det du påstår att han påstått? Nummer på inlägget, eller kanske direktlänk till det? För du förvanskar väl inte verkligheten, utan berättade bara hur det förhåller sig när du sa att han påstått "att det är huvudregeln"?

Citat:
Det heter "den" modern svenska och "elle" på modern franska. Om någon vill försöka förklara franskans konstruktion genom att gräva upp möjliga alternativa sätt på svenska så lär det knappas öka förståelsen. Franskan har, till skillnad från svenskan, könsbestämt genus.
När jag skrev att jag tyckte att det var ett bra exempel, så berodde det på ett jag hade lättare att relatera till att säga han/hon om saker (jag använde c'est i stället för att det kändes mer korrekt) när jag påmindes om att jag trots allt gör det i svenskan ibland. Men då hade jag alltså fel, min personliga åsikt baserad på min personliga erfarenhet är med andra ord ogiltig?

Citera
2014-03-11, 15:20
  #2878
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Laspeyres

På vilket sätt tycker du att det inlägg du försvarar på något som helst sätt besvarar fråga:

(FB) Översättningar och språkhjälp FRANSKA (tråd sammanfogad av mod)

Takechill gick i sin tur i försvar för följande inlägg:

(FB) Översättningar och språkhjälp FRANSKA (tråd sammanfogad av mod)

Du är själv det jag citerade ur ditt inlägg. Lägg ner diskussionen nu och ägna dig åt att svara på frågorna, inte förvirra frågeställarna.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2014-03-11 kl. 15:23.
Citera
2014-03-11, 15:43
  #2879
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
På vilket sätt tycker du att de inlägg du försvarar på något som helst sätt besvarar fråga:

(FB) Översättningar och språkhjälp FRANSKA (tråd sammanfogad av mod)

Takechill gick i sin tur i försvar för följande inlägg:

(FB) Översättningar och språkhjälp FRANSKA (tråd sammanfogad av mod)

Du är det jag citerade av ditt inlägg. Lägg ner diskussionen nu och ägna dig åt att svara på frågorna, inte förvirra frågeställarna.
Jag har inte försvarat något inlägg, jag bara undrade vilket inlägg av Takeitchill som fick dig att tro att han skrev att någonting var en huvudregel i svenskan. Du har lyckats länka till två inlägg, varav inget skrivet av honom, och i det inlägg av honom du citerade tidigare var han mycket tydlig med att han inte visste om det var korrekt eller inte - men att det kändes okej att säga det ändå.

Kan du inte bara länka till det inlägget som fick dig att anklaga honom för att ha påstått felaktigheter? Du vet, de "faktiska omständigheter" du talar om?

När det gäller själva sakfrågan har jag både svarat och utvecklat mitt svar, du har däremot inte förklarat varför min erfarenhet är fel - vilket du ju faktiskt påstod tidigare.

Det finns ett utmärkt franskt talesätt som jag tycker passar mycket fint här: ne monte pas sur tes grand chevaux, men det är väl alldeles för sent vid det här laget för din del...
Citera
2014-03-11, 21:36
  #2880
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Laspeyres
Är "ett lätt hjärta" samma sak som "ett glatt hjärta"?

Det svenska adjektivets lämplighet avgörs väl mindre av ordets exakta lexikala innebörd än av vilka fynd det öppnar för i fortsättningen. (Jag vet inte varifrån den glada översättningen kommer, så jag kan inte gå till källan.)

Jämför här originalet med François Guizots franska översättning och Hagbergs svenska (som har lätt).

Originalet (Arden 3 uppl.):

Citat:
Katherine
He made her melancholy, sad and heavy;
And so she died. Had she been light, like you,
Of such a merry, nimble, stirring spirit,
She might ha’ been a grandam ere she died.
And so may you, for a light heart lives long.

Rosaline
What’s your dark meaning, mouse, of this light word?

Katherine
A light condition in a beauty dark.

Rosaline
We need more light to find your meaning out.

Katherine
You’ll mar the light by taking it in snuff;
Therefore I’ll darkly end the argument.

Rosaline
Look what you do, you do it still i’th’ dark.

Katherine
So do not you, for you are a light wench.

Rosaline
Indeed I weigh not you, and therefore light.

Katherine
You weigh me not? O, that’s you care not for me!

Rosaline
Great reason, for past cure is still past care.

Princess
Well bandied both! A set of wit well played.

Guizots franska översättning:
Citat:
Catherine
Il l’a rendue mélancolique, triste et sombre; et elle en est morte: si elle eût été légère comme vous, d’une humeur si joviale, si alerte et si remuante, elle aurait pu se voir grand’mère avant de mourir; et vous pourrez le devenir, vous, car un cœur léger vit longtemps.

Rosaline
Quel sens obscur attribuez-vous à ce mot léger, souris?

Catherine
Un cœur léger dans une sombre beauté.

Rosaline
Nous avons besoin de plus de lumière pour vous deviner.

Catherine
Vous éteignez la lumière, si vous la prenez avec colère. Je laisserai donc mon motif dans l’obscurité.

Rosaline
Songez bien à toujours faire ce que vous faites dans les ténèbres.

Catherine
N’en faites rien, vous; car vous êtes une fille légère.

Rosaline
En effet, je ne pèse pas autant que vous, et voilà en quoi je suis légère.

Catherine
Vous ne me pesez pas; c’est-à-dire que vous ne vous souciez pas de moi.

Rosaline
Avec grande raison; car, à mal incurable, il n’y a plus de soin à avoir.

La Princesse
Bien dit et bien répondu. Voilà de l’esprit bien employé...

Hagbergs svenska översättning, modern stavning:

Citat:
Catharina
Han gjorde henne dyster, tung och sorgsen;
Hon dog därav. Om lätt som du hon varit
Och lika pigg och käck och yr som du,
Hon kunnat bliva mormor förr’n hon dött,
Och det kan du: lätt hjärta lever länge.

Rosalina
Din mörka mening lätt och ljus du göre!

Catharina
Lätt tändes eld uti en mörklagd skönhet.

Rosalina
Mer ljus behövs din mening att förklara.

Catharina
Det kunde bränna dig, om jag det putsar,
Och därför lämnar jag mitt tal i mörker.

Rosalina
Allt vad du gör, det gör du jämt i mörkret.

Catharina
Men du är lätt, och ljust du bär dig åt.

Rosalina
Ja lätt; — kanhända du är tung på foten?

Catharina
Jag tung på foten? — Bry dig icke, du.

Rosalina
Åh nej; vad ej kan hjälpas, bryr ej någon.

Prinsessan
Ett muntert bollspel; vackra kvickhets-lyror!
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback