Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2013-02-12, 12:33
  #2689
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kalasjnikov
Nja, både och skulle jag säga. Att tala är ett oerhört effektivt sätt att lära sig, men det kan få en liten extra skjuts av att nöta grammatik genom repetetiva övningar.
Ja, jag uttryckte mig nog lite onyanserat. Det är som vanligt i sådana här diskussioner inte fråga om antingen eller. Min poäng var bara att grammatikövningar och att tala inte nödvändigtvis är kopplade till varandra. De är också kopplade till olika kunskapsformer vilket gör explicita grammatikregler kan läras in som lexikonenheter eller vilken omvärldskunskap som helst, medan tal och grammatisk användning är mer automatiserat. Det finns inget egenvärde i att plugga en massa grammatik om den inte integreras i tal samtidigt. Talförmågan faller så att säga sannolikt inte ut automatiskt av att man kan grammatiken. Detta är dock ganska knepiga frågor och beror mycket på hur man teoretiskt definierar språkkunskap, grammatik, lärande osv.

Lite av varje är nog bäst.
__________________
Senast redigerad av In-Fredel 2013-02-12 kl. 12:37.
Citera
2013-02-13, 21:52
  #2690
Medlem
davvelitos avatar
Skulle vara väldigt tacksam om någon här orkade kolla igenom min ansökan till utbyte lite snabbt angående språket. Eftersom jag inte har använt min franska på tre år så finns det risk att jag har gjort rätt så allvarliga grammatikfel.

Citera
2013-02-21, 11:39
  #2691
Medlem
Hej, håller på att översätta (google translate och jag kan absolut ingen franska) lite pensionspapper åt en vän som jobbat i Belgien, och har kommit till en fråga jag inte lyckas översätta på ett bra sätt. Kan någon hjälpa mig att tyda vad som menas?

Exercez-vous tojours une activité professionnelle? non / oui
Quand a cessé ou quand cessera cette activité?.......................(jour mois année)


Tack på förhand.
Citera
2013-02-21, 11:49
  #2692
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ariscea
Hej, håller på att översätta (google translate och jag kan absolut ingen franska) lite pensionspapper åt en vän som jobbat i Belgien, och har kommit till en fråga jag inte lyckas översätta på ett bra sätt. Kan någon hjälpa mig att tyda vad som menas?

Exercez-vous tojours une activité professionnelle? non / oui
Quand a cessé ou quand cessera cette activité?.......................(jour mois année)


Tack på förhand.
"Bedriver ni fortfarande yrkesverksamhet? nej / ja
När upphörde eller kommer denna verksamhet att upphöra?.......(dag månad år)"
__________________
Senast redigerad av MauroSpocko 2013-02-21 kl. 11:55.
Citera
2013-03-18, 15:15
  #2693
Medlem
NixYOs avatar
Är denna översättning korrekt? Jag kan tänka mig att sista meningen är lite konstigt översatt:

https://www.flashback.org/sp42455383
Citat:
Hittade detta på La Croix:
http://www.la-croix.com/Religion/Act...3-03-13-920733
Selon une information, jamais confirmée ni démentie par l’intéressé, le cardinal Jorge Maria [sic!] Bergoglio aurait recueilli une quarantaine de voix lors du conclave de 2005, suffisamment pour bloquer l’élection de Joseph Ratzinger, avant de finalement laisser entendre qu’il ne voulait pas être élu. Huit ans plus tard, tout est différent : Jorge Mario Bergoglio est devenu le premier pape latino-américain et le premier jésuite. Et c’est tout naturellement que sa proximité avec les pauvres lui a fait choisir le nom de François Ier.
Min översättning (ni får gärna rätta mig om ni finner några, eller många, felaktigheter i den):
Enligt en upplysning, varken bekräftad eller förnekad av de inblandade/berörda, skulle kardinalen Jorge Mario Bergoglio ha samlat ihop ett fyrtiotal röster vid tiden för 2005 års konklav, tillräckligt många för att hindra valet av Josef Ratzinger, innan han till sist kom till förstånd att han inte ville bli vald. Åtta år senare så är det helt annorlunda: Jorge Mario Bergoglio har blivit den förste latinamerikanske påven, och likaså den förste jesuiten. Och det är naturligtvis så att hans närhet till de fattiga, har lett till att han fått namnet Frans den förste.
Citera
2013-03-18, 15:38
  #2694
Medlem
farbror Svens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Är denna översättning korrekt? Jag kan tänka mig att sista meningen är lite konstigt översatt:

https://www.flashback.org/sp42455383

par l’intéressé- av den berörde/ vedebörande (singular)

laisser entendre- lät förstå

lui a fait choisir- har fått/ fick honom att välja

Francois- här: Franciscus
Citera
2013-03-18, 15:44
  #2695
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av farbror Sven
par l’intéressé- av den berörde/ vedebörande (singular)

laisser entendre- lät förstå

lui a fait choisir- fick honom att välja

Francois- här: Franciscus
Tack så mycket! Då bliver det:
Enligt en upplysning, varken bekräftad eller förnekad av den vederbörande, skulle kardinalen Jorge Mario Bergoglio ha samlat ihop ett fyrtiotal röster vid tiden för 2005 års konklav, tillräckligt många för att hindra valet av Josef Ratzinger, innan han till sist lät förstå att han inte ville bli vald. Åtta år senare så är det helt annorlunda: Jorge Mario Bergoglio har blivit den förste latinamerikanske påven, och likaså den förste jesuiten. Och det är naturligtvis så att hans närhet till de fattiga, fick honom att välja namnet Franciskus I.
__________________
Senast redigerad av NixYO 2013-03-18 kl. 16:04.
Citera
2013-03-18, 15:44
  #2696
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Är denna översättning korrekt? Jag kan tänka mig att sista meningen är lite konstigt översatt:

https://www.flashback.org/sp42455383
Instämmer med farbror Sven, plus att:
Citat:
skulle kardinalen Jorge Mario Bergoglio ha samlat ihop ...
ska eller lär funkar bättre, tycker jag (skulle har ett element av borde i sig som inte alls passar i sammanhanget)
Citera
2013-03-18, 15:55
  #2697
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Instämmer med farbror Sven, plus att:

ska eller lär funkar bättre, tycker jag (skulle har ett element av borde i sig som inte alls passar i sammanhanget)
Fast artikelförfattaren använde ju sig av conditionnel passé première forme, vilken borde översättas med »skulle ha + supinum«? Med din ändring:
Enligt en upplysning, varken bekräftad eller förnekad av den vederbörande, skall kardinal [det väl borde inte vara någon bestämd artikel här?] Jorge Mario Bergoglio ha samlat ihop ett fyrtiotal röster vid tiden för 2005 års konklav, tillräckligt många för att hindra valet av Josef Ratzinger, innan han till sist lät förstå att han inte ville bli vald. Åtta år senare så är det helt annorlunda: Jorge Mario Bergoglio har blivit den förste latinamerikanske påven, och likaså den förste jesuiten. Och det är naturligtvis så att hans närhet till de fattiga, fick honom att välja namnet Franciskus I.
__________________
Senast redigerad av NixYO 2013-03-18 kl. 16:11.
Citera
2013-03-18, 17:11
  #2698
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Fast artikelförfattaren använde ju sig av conditionnel passé première forme, vilken borde översättas med »skulle ha + supinum«?
Nej, det borde den inte i det här fallet, där det är fråga om en osäker andrahandsuppgift. Artikelförfattaren vet alltså inte säkert om uppgiften stämmer då påven själv inte bekräftat den, men annan information gör gällande att så är fallet.

Det är inte fråga om en hypotetisk händelse, som i så fall hade krävt ett mer eller mindre explicit villkor, av typen "Jorge Mario Bergoglio skulle ha samlat ihop ett fyrtiotal röster [om han hade velat]", eller något liknande.
Citera
2013-03-18, 17:16
  #2699
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Instämmer med farbror Sven, plus att:

ska eller lär funkar bättre, tycker jag (skulle har ett element av borde i sig som inte alls passar i sammanhanget)
Jag håller inte med. För mig känns det helt naturligt med "skulle" när det handlar om ett obekräftat påstående. Eller är jag alldeles för påverkad av engelskans "supposed"?

sup·posed
1. Presumed to be true or real without conclusive evidence.
http://www.thefreedictionary.com/supposed
Citera
2013-03-18, 17:29
  #2700
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Nej, det borde den inte i det här fallet, där det är fråga om en osäker andrahandsuppgift. Artikelförfattaren vet alltså inte säkert om uppgiften stämmer då påven själv inte bekräftat den, men annan information gör gällande att så är fallet.

Det är inte fråga om en hypotetisk händelse, som i så fall hade krävt ett mer eller mindre explicit villkor, av typen "Jorge Mario Bergoglio skulle ha samlat ihop ett fyrtiotal röster [om han hade velat]", eller något liknande.

Citat:
Ursprungligen postat av ScEco
Jag håller inte med. För mig känns det helt naturligt med "skulle" när det handlar om ett obekräftat påstående.
Håller med dig ScEco. Förflutet skulle känns naturligt för mig med.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback