Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-10-25, 23:33
  #2581
Medlem
Men om jag bara vill ha tre-fyra ord då? Typ som Big steps, Take a big step, vad översätter man då till? Är Les Grandes marches korrekt isåfall?

PS. är inte kunnig i franska överhuvudtaget

Mvh
__________________
Senast redigerad av unknowncelebrity 2012-10-25 kl. 23:35.
Citera
2012-10-25, 23:54
  #2582
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av unknowncelebrity
... Är Les Grandes marches korrekt isåfall? ...
Ett problemet med det franska ordet «marches» är att det kan betyda ’marscher’ – inte bara ’steg’. Ta hellre In-Fredel:s variant i kortast möjliga form. I-F påminde om att svenska verbet »ta« översätts till franska «faire» ’göra’. Uttrycket «en avant» = ’framåt’.
... un (grand) pas (en avant) ...
Ref: https://www.google.se/#q=site:*.fr+"un+grand+pas" 116 khit
Ref: https://www.google.se/#q=site:*.fr+"...+pas+en+avant" 42 khit
Citera
2012-10-26, 01:10
  #2583
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ett problemet med det franska ordet «marches» är att det kan betyda ’marscher’ – inte bara ’steg’. Ta hellre In-Fredel:s variant i kortast möjliga form. I-F påminde om att svenska verbet »ta« översätts till franska «faire» ’göra’. Uttrycket «en avant» = ’framåt’.
... un (grand) pas (en avant) ...
Ref: https://www.google.se/#q=site:*.fr+"un+grand+pas" 116 khit
Ref: https://www.google.se/#q=site:*.fr+"...+pas+en+avant" 42 khit

...eller "allant"?

un pas en allant --- google translate ger a step up på engelska och ett steg upp på svenska, men nöjer sig med a step resp ett steg un pas en avant.

un pas en avance ger a step ahead/ett steg framåt.

Är a step ahead detsamma som ett steg framåt? Betyder det inte ett steg framför?

Google ger dock "a step ahead" som "ett steg framåt"....
Citera
2012-10-26, 08:13
  #2584
Medlem
Men vad betyder Les Grandes marches på korrekt svenska? Vill ha något som stämmer till 100%
Vill alltså ha något kort som betyder "Take a big step", eller ja typ "step up" eller något.

Har ett annat ord som jag också behöver hjälp med "trust no one"---> franska

Mvh
Citera
2012-10-26, 08:57
  #2585
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av unknowncelebrity
Men vad betyder Les Grandes marches på korrekt svenska? Vill ha något som stämmer till 100%
Vill alltså ha något kort som betyder "Take a big step", eller ja typ "step up" eller något.

Har ett annat ord som jag också behöver hjälp med "trust no one"---> franska

Mvh
Les grandes marches betyder ungefär den stora marschen.

Jag förstar inte vad det är du är ute efter, sa förslag pa översättning blir svart. Vad är det du vill säga när du säger take a big step/step up? Är det att ta sitt ansvar, eller att en stor förändring sker i livet, eller är det inte idiomatiskt alls utan ska det sta pa en skylt pa en plats där man maste ta ett stort kliv?

Trust no one heter ne fais/faites confiance à personne. Fais eller faites beror pa om du pratar med nagon som du är "du" med (fais), eller med nagon som du respekterar alternativt till en grupp människor (faites).
Citera
2012-10-26, 10:07
  #2586
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bayes
Les grandes marches betyder ungefär den stora marschen.

Jag förstar inte vad det är du är ute efter, sa förslag pa översättning blir svart. Vad är det du vill säga när du säger take a big step/step up? Är det att ta sitt ansvar, eller att en stor förändring sker i livet, eller är det inte idiomatiskt alls utan ska det sta pa en skylt pa en plats där man maste ta ett stort kliv?

Trust no one heter ne fais/faites confiance à personne. Fais eller faites beror pa om du pratar med nagon som du är "du" med (fais), eller med nagon som du respekterar alternativt till en grupp människor (faites).

Förlåt för min förvirring, vill ha fram "ta ett stort steg"/"stora steg" som om man har gått igenom något och sedan tar ett stort steg. Tack!

Mvh
Citera
2012-10-26, 10:15
  #2587
Medlem
Restarts avatar
På förekommen anledning:
I svenskan söker vi, just som amerikanarna att förenkla och simplifiera språket, franskarna (sic!) gör tvärtom.
Citera
2012-10-26, 10:24
  #2588
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av unknowncelebrity
Förlåt för min förvirring, vill ha fram "ta ett stort steg"/"stora steg" som om man har gått igenom något och sedan tar ett stort steg. Tack!

Mvh

Du ska vara medveten om att det ofta inte går att översätta ett idiomatiskt uttryck från ett språk till ett annat rakt av. När det gäller svenskan så talar vi om att "ta ett stort steg" med innebörden "att göra en mental förflyttning" eller "ett stort framsteg". I engelskan tänker vi väl närmast på Neil Armstrongs bevingade ord från 1969 när han landsteg på månen:

That's one small step for a man, one giant leap for mankind.

"C'est un petit pas pour un homme, mais un bond de géant pour l'humanité".

Ett jättekliv alltså.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2012-10-26 kl. 10:26.
Citera
2012-10-26, 10:32
  #2589
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av unknowncelebrity
Förlåt för min förvirring, vill ha fram "ta ett stort steg"/"stora steg" som om man har gått igenom något och sedan tar ett stort steg. Tack!

Mvh
Man säger att t ex ett barn som utvecklas snabbt, som tar stora kliv i sin utveckling, utvecklas "à pas de géant'. Talar man om stora framsteg som redan gjorts kan man tala om att man gjort "un pas de géant".

Sa om du syftar till att stora framsteg gjorts skulle jag rekommendera "un pas de géant", men om du syftar pa att stora framsteg görs skulle jag rekommendera "à pas de géant".

Sedan finns det som alltid en risk att vi som inte är fransktaliga sedan födseln missar nagonting, sa dubbelkolla alltid med en fransman.
Citera
2012-10-26, 12:00
  #2590
Medlem
Skulle jag kunna skriva "Faire des grand pas"?

Mvh
Citera
2012-10-26, 12:19
  #2591
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av unknowncelebrity
Skulle jag kunna skriva "Faire des grand pas"?

Mvh
Ja, om du skriver grands. Men hur vill du säga det? Att stora steg har tagits, att stora steg ska tas, är det en uppmaning..?
Citera
2012-10-26, 12:42
  #2592
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bayes
Ja, om du skriver grands. Men hur vill du säga det? Att stora steg har tagits, att stora steg ska tas, är det en uppmaning..?

Stora steg ska tas, om du är "nere", ta ett stort steg!

Mvh
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback