Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-05-10, 00:07
  #1969
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av DunderLeif
Var ett tag sen jag läste franska men une baraque är ju som det låter en barrack, alltså ett hus, skjul eller liknande. Au bled vet jag inte riktigt vad det betyder men det är väl en ytterligare beskrivning av huset. Bygga ett hus ..[au bled].. åt dem, kanske är en bra översättning?

Jo, så långt kommer jag oxå det är det där jävla "au bled" som förstör. kan det måhända vara rent slang och därför svårt att hitta en översättning?
Tack för svaret iaf
Citera
2011-05-10, 00:11
  #1970
Medlem
sparassiss avatar
Au bled betyder i byn. Ordet kommer från arabiskan.
Citera
2011-05-10, 00:13
  #1971
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Au bled betyder i byn. Ordet kommer från arabiskan.

aha, man bugar och bockar för svaret
Citera
2011-05-10, 22:15
  #1972
Medlem
Vill man säga "jag hade tre kompisar" säger man då "j'ai eu trois amis"? Det är vad jag gissat, men när jag körde en google translate för att dubbelkolla lite även om inte det är det bästa fick jag "j'avais trois amis", vilket av dem ska det vara? När använder man "j'avais"?
Citera
2011-05-11, 00:02
  #1973
Medlem
Durkheims avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mawizda
Vill man säga "jag hade tre kompisar" säger man då "j'ai eu trois amis"? Det är vad jag gissat, men när jag körde en google translate för att dubbelkolla lite även om inte det är det bästa fick jag "j'avais trois amis", vilket av dem ska det vara? När använder man "j'avais"?
Om du säger "j'ai eu trois amis" så är det ungefär som om du skulle säga "jag har haft tre kompisar". Det låter konstigt och är väldigt specifikt, i de allra flesta fall vill du säga "j'avais trois amis".

Om du söker efter "passé simple" och "passé composé" på Google så kommer du hitta mycket mer information om hur de används än jag kan berätta för dig.
Citera
2011-05-11, 02:57
  #1974
Medlem
abecedefs avatar
Vet icke om detta är en nöt för er att kläcka, men jag antar att några av er kan lite om litteratur och skrift. Jag har av flera olika anledningar blivit tvungen att genomgå ett franskprov för certifiering/diplomering - nu fick jag välja nivå men tyvärr var det endast tiderna för proven i DALF C2 som fungerade för mig. Detta göra alltså att jag sitter i skiten men det hade jag tänkt fixa.

Så! C2-provet innehåller en massa uppgifter som man skulle tro vara ett slags slutprov för blivande journalister eller litterärer - alltså folk som ska arbeta med språk på hög nivå. Exempelvis kan man vi ombedd att göra en synthčse eller en essai, eller varför inte definiera stilen i en text.

Så vad är egentligen en synthčse? Är det en...
1) ...texte qui rassemble les éléments de connaissance concernant un sujet donné en un ensemble cohérent.
2) ...texte qui décompose les éléments constitutifs d'un sujet, afin d'en saisir les rapports et d'en donner un schéma compréhensible.
...eller varför inte en...
3) ...texte qui analyse et porte un jugement sur un phénomčne social, sur un ouvrage ou sur un œuvre d'art.

Är en synthčse alltid utan personliga commentarer?

I ett avsnitt ombeds jag göra en synthčsetvå texter, vilket komplicerar det för mig, även om jag kan sammanfatta en text rätt bra. Grejen är nog att jag är osäker på förloppet - ska man ta med alla idées som avhandlas i båda texterna eller endast de som hör ihop? Hur ska man rangordna mellan dessa idées?

Mvh så länge!
Citera
2011-05-11, 03:44
  #1975
Medlem
Durkheims avatar
Citat:
Ursprungligen postat av abecedef
Vet icke om detta är en nöt för er att kläcka, men jag antar att några av er kan lite om litteratur och skrift. Jag har av flera olika anledningar blivit tvungen att genomgå ett franskprov för certifiering/diplomering - nu fick jag välja nivå men tyvärr var det endast tiderna för proven i DALF C2 som fungerade för mig. Detta göra alltså att jag sitter i skiten men det hade jag tänkt fixa.

Så! C2-provet innehåller en massa uppgifter som man skulle tro vara ett slags slutprov för blivande journalister eller litterärer - alltså folk som ska arbeta med språk på hög nivå. Exempelvis kan man vi ombedd att göra en synthčse eller en essai, eller varför inte definiera stilen i en text.

Så vad är egentligen en synthčse? Är det en...
1) ...texte qui rassemble les éléments de connaissance concernant un sujet donné en un ensemble cohérent.
2) ...texte qui décompose les éléments constitutifs d'un sujet, afin d'en saisir les rapports et d'en donner un schéma compréhensible.
...eller varför inte en...
3) ...texte qui analyse et porte un jugement sur un phénomčne social, sur un ouvrage ou sur un œuvre d'art.

Är en synthčse alltid utan personliga commentarer?

I ett avsnitt ombeds jag göra en synthčsetvå texter, vilket komplicerar det för mig, även om jag kan sammanfatta en text rätt bra. Grejen är nog att jag är osäker på förloppet - ska man ta med alla idées som avhandlas i båda texterna eller endast de som hör ihop? Hur ska man rangordna mellan dessa idées?

Mvh så länge!
Om du ska skriva en syntes på två eller fler texter så handlar det nog om att du ska skriva en "sammanfattning" av själva ämnet som de två texterna talar om, så att läsaren av syntesen skulle känna "det här visste jag redan" om han läser artiklarna efteråt. Jag skulle nog hålla mig ifrån personliga kommentarer.

Jag känner inte till dina kunskaper i franska (modersmålstalare, högre utbildning i språket?), men C2 är nog en svår nöt att knäcka även för modersmålstalare. När du läser igenom kraven för de olika nivåerna, känner du att du ligger på C2-nivå? Finns det inga tidigare test att göra på internet?
Citera
2011-05-11, 07:25
  #1976
Medlem
Kalasjnikovs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Durkheim
Om du säger "j'ai eu trois amis" så är det ungefär som om du skulle säga "jag har haft tre kompisar". Det låter konstigt och är väldigt specifikt, i de allra flesta fall vill du säga "j'avais trois amis".

Om du söker efter "passé simple" och "passé composé" på Google så kommer du hitta mycket mer information om hur de används än jag kan berätta för dig.
Eh... Du menar väl "imparfait" och "passé composé"?
Citera
2011-05-11, 09:53
  #1977
Medlem
abecedefs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Durkheim
Om du ska skriva en syntes på två eller fler texter så handlar det nog om att du ska skriva en "sammanfattning" av själva ämnet som de två texterna talar om, så att läsaren av syntesen skulle känna "det här visste jag redan" om han läser artiklarna efteråt. Jag skulle nog hålla mig ifrån personliga kommentarer.

Japp, så långt har jag också kommit, men de kommer att gå än djupare i sin analys.
Exempelvis ska man i en av övningsuppgifterna rangera ordningen på de etapper som används vid skapande av en synthčse av två texter. Vad skillnaden är på idées et informations essentielles är i förhållande till thčme commun ā tous les documents är jag ganska säker på att ha förstått, men vad precis är en problématique (problematisering?) i förhållande till tema?

(1) Identifier chaque document, comprendre son message et son organisation logique.
(2) Dégager les idées et les informations essentielles de chaque document.
(3) Idetifier la problématique commune aux documents proposés.
(4) Regrouper et classer différemments éléments en fonction du thčme commun ā tous les documents.
(?) Présenter les idées et les informations dégagées, avec ses propres mots, sous forme d'un nouveau texte suivi et cohérent.
(?) Présenter toutes les problématiques dégagées des documents sources, sous forme d'un nouveau texte.
(7) Donner un titre au nouveau texte.


Citat:
Ursprungligen postat av Durkheim
Jag känner inte till dina kunskaper i franska (modersmålstalare, högre utbildning i språket?), men C2 är nog en svår nöt att knäcka även för modersmålstalare. När du läser igenom kraven för de olika nivåerna, känner du att du ligger på C2-nivå? Finns det inga tidigare test att göra på internet?

Nja, jag är från Sverige men går på ett universitet i Frankrike så jag har skrivit rätt mycket på franska, dock nästan uteslutande vetenskapliga texter. En forskningsartikel skriver jag lätt, den vet jag hur den ska göras - men essäer, sammanfattningar och krönikor är av en annan natur. Jag övar på tidigare test och övningsuppgifter - det är production écrite jag har problem med. Hörförståelsen är lätt och i övningsuppgifterna kunde jag lätt göra en korrekt analys av en diskussion.

På en C2-nivå är jag inte, speciellt inte eftersom jag varken har studerat fransk litteratur eller production écrite. (Det är tyvärr det enda provet jag kan ta då är på en liten semester de datum proven för B2 och C1 ska genomföras - ren otur helt enkelt :P)
Citera
2011-05-11, 11:52
  #1978
Medlem
Durkheims avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kalasjnikov
Eh... Du menar väl "imparfait" och "passé composé"?
Oj! Självlart gjorde jag det, fy vad pinsamt Hoppas han ser ditt svar...

Citat:
Ursprungligen postat av abecedef
Japp, så långt har jag också kommit, men de kommer att gå än djupare i sin analys.
Exempelvis ska man i en av övningsuppgifterna rangera ordningen på de etapper som används vid skapande av en synthčse av två texter. Vad skillnaden är på idées et informations essentielles är i förhållande till thčme commun ā tous les documents är jag ganska säker på att ha förstått, men vad precis är en problématique (problematisering?) i förhållande till tema?

(1) Identifier chaque document, comprendre son message et son organisation logique.
(2) Dégager les idées et les informations essentielles de chaque document.
(3) Idetifier la problématique commune aux documents proposés.
(4) Regrouper et classer différemments éléments en fonction du thčme commun ā tous les documents.
(?) Présenter les idées et les informations dégagées, avec ses propres mots, sous forme d'un nouveau texte suivi et cohérent.
(?) Présenter toutes les problématiques dégagées des documents sources, sous forme d'un nouveau texte.
(7) Donner un titre au nouveau texte.
Jag tolkar det som att le thčme commun innebär t ex löner medan la problématique kan vara att de inte är på en bra nivå.

Citat:
Nja, jag är från Sverige men går på ett universitet i Frankrike så jag har skrivit rätt mycket på franska, dock nästan uteslutande vetenskapliga texter. En forskningsartikel skriver jag lätt, den vet jag hur den ska göras - men essäer, sammanfattningar och krönikor är av en annan natur. Jag övar på tidigare test och övningsuppgifter - det är production écrite jag har problem med. Hörförståelsen är lätt och i övningsuppgifterna kunde jag lätt göra en korrekt analys av en diskussion.
Intressant och modigt! Om du studerar vid ett franskt universitet, borde du inte ha tillgång till professorer som bör vara kapabla att bedöma just den delen av testet som du inte kan rätta själv? Det kan vara värt att kika runt bland de olika fakulteterna och se om du hittar någon som är villig att hjälpa dig, eller kanske någon masterstudent eller PhD som studerar littérature?

Citat:
På en C2-nivå är jag inte, speciellt inte eftersom jag varken har studerat fransk litteratur eller production écrite. (Det är tyvärr det enda provet jag kan ta då är på en liten semester de datum proven för B2 och C1 ska genomföras - ren otur helt enkelt :P)
När jag studerade minns jag att det fanns en kurs för ungefär "skrivande av diskurs på universitetsnivå", vilket väl borde vara som production écrite. Kanske finns det någonting liknande på ditt universitet eller som privatkurs någonstans i närheten? Det bör ju vara någonting som inte bara du känner att du behöver hjälp med på ett universitet
Citera
2011-05-11, 16:46
  #1979
Medlem
abecedefs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Durkheim
Jag tolkar det som att le thčme commun innebär t ex löner medan la problématique kan vara att de inte är på en bra nivå.
Ja det lät ju som en bra indelning. Så, när jag gör sammanfattningen kan det exempelvis bli så att jag säger att: " Medan text x handlar om låga löner för sjukvårdspersonal, tar text x upp den generella problematiken att kvinnor ofta har låglönejobb. Temat för både texterna är alltså kvinnors löner. "

Citat:
Ursprungligen postat av Durkheim
Intressant och modigt! Om du studerar vid ett franskt universitet, borde du inte ha tillgång till professorer som bör vara kapabla att bedöma just den delen av testet som du inte kan rätta själv? Det kan vara värt att kika runt bland de olika fakulteterna och se om du hittar någon som är villig att hjälpa dig, eller kanske någon masterstudent eller PhD som studerar littérature?

Japp, det finns en helt kurs som förberedelse till provet. Grejen är just den att jag inte tagit den kursen :P Och det är populärt att ta hjälp av doktorander och mastersstuderande i många ämnen, men tyvärr inte i litteratur. Jag har frågat runt och fått hjälp av de som pluggar lingvistik, och det gav mig en hel del! Tyvärr är de mest fokuserade på rättstavning och grammatik, vilken kanske inte är det som testas i DALF.

Roligt värre blir det ju om jag klarar det och folk frågar hur har gått till väga för att ha ett C2-diplom ; då svarar jag helt ärligt med att jag var borta då proven på B2 och C1 ägde rum och var helt enkelt tvungen att gå på C2.
Citera
2011-05-11, 22:54
  #1980
Medlem
Baraque är lite mer slang, så en bra översättning skulle vara typ: bygga en kåk på vischan (därhemma) åt dem.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback